Weltreise der Literatur: oft übersetzte Bücher
Am Internationalen Übersetzertag stellen wir berühmte Bücher vor, die in zahlreiche Sprachen übersetzt wurden. Darunter viele Klassiker und ein ganz besonderes Dokument.
Die Heilige Schrift
Der Internationale Tag der Übersetzung fällt auf das Fest des Heiligen Hieronymus, der Teile des griechischen Neuen Testaments ins Lateinische und Teile des hebräischen Evangeliums ins Griechische übersetzte. Verfasst wurde es in Hebräisch, Aramäisch und Griechisch. Einer Statistik von 2022 zufolge wurde die Bibel in 724 Sprachen übersetzt. Mindestens ein Buch der Bibel sogar in 3.384 Sprachen.
Spiritueller Führer
Die 700 Verse der "Bhagavad Gita" - Sanskrit für "Lied Gottes" - gehören zum indischen Epos "Mahabharata". Der bedeutende Text des Hinduismus ist ein Dialog zwischen Prinz Arjuna und Krishna, eine Inkarnation der Göttlichkeit Vishnu. Er soll aus dem Jahr 2 v. Chr. stammen. Statistiken zufolge soll er in mehr als 75 Sprachen, davon allein mehr als 300 Mal ins Englische übersetzt worden sein.
Tao Te Ching
Das Tao Te Ching sind chinesische Weisheiten, die aus dem 4. oder 3. Jahrhundert v. Chr. stammt und einer obskuren Person, Lao Tzu, oder "dem alten Meister", zugeschrieben werden. Die 81 Verse weisen den Weg zum Tao, dem Weg, um Harmonie mit der Lebenskraft des Universums zu tanken.
Parodie auf den Ritterroman
"Der sinnreiche Junker Don Quijote von der Mancha" - im Volksmund "Don Quijote" genannt - wurde von Miguel de Cervantes in spanischer Sprache verfasst und in zwei Teilen 1605 und 1615 veröffentlicht. Er gilt als der erste moderne Roman - weil er ironisch das Genre des Ritterromans aufgreift. Das Buch wurde in 50 Sprachen übersetzt.
Kraft der Märchen
Die Märchen von Hans Christian Andersen wurden in 128 Sprachen übersetzt. Einige der bekanntesten Geschichten des dänischen Autors, die zwischen 1835 und 1837 entstanden sind: "Däumelinchen" (Bild), "Die kleine Meerjungfrau", "Das hässliche Entlein" und "Der standhafte Zinnsoldat".
Kommunistisches Manifest
"Ein Gespenst geht um in Europa - das Gespenst des Kommunismus". So beginnt das Kommunistische Manifest von Karl Marx und Friedrich Engels, 1848 in sechs Wochen verfasst. Und so endet es: "Die Proletarier haben nichts zu verlieren als ihre Ketten. Sie haben eine Welt zu gewinnen. Arbeitende Männer aller Länder, vereinigt euch." Nach der Bibel eins der meist übersetzten Bücher.
Übersetzung in Emojis
2015 übersetzte der Künstler, Designer, Autor und "Emoji-Übersetzer" Joe Hale 300 Stunden lang den Roman "Alice im Wunderland" des britischen Autors Lewis Carroll in mehr als 26.000 Emojis. Dies geschah im Rahmen der Feierlichkeiten zum 150. Jahrestag des Buches, dessen Protagonistin auf Jiddisch als Alis, auf Tonga als Alisi und auf Russisch als Anya bekannt ist.
Zeitlose Lebensweisheiten
"Der kleine Prinz" wurde in 552 Sprachen und Dialekte übersetzt, und in einigen dieser Sprachen existieren mehrere übersetzte Versionen. Das ursprünglich auf Französisch geschriebene Buch handelt von einem jungen Prinzen, der verschiedene Planeten besucht, darunter die Erde, und über Einsamkeit, Liebe und Verlust nachdenkt. Es wurde erstmals 1943 veröffentlicht und genießt noch immer Kultstatus.
Kampf für Menschenrechte
Die 1948 veröffentlichte Erklärung der Menschenrechte hält den Guinness-Weltrekord des am häufigsten übersetzten Dokuments der Geschichte, da es von ihr Fassungen in mehr als 500 Sprachen und Dialekten von Abchasisch bis Zulu gibt. Die vielen Übersetzungen unterstreichen die Bedeutung der Menschenrechte und stellen sicher, dass Menschen weltweit ihre Rechte kennen, unabhängig von ihrer Sprache.
Von Brasilien in die Welt
"Der Alchimist" ist ein auf Portugiesisch verfasster Roman des brasilianischen Autors Paulo Coelho, der 1988 veröffentlicht wurde. Er gilt als meist übersetzter internationaler Bestseller. Coelho hält den Guinness-Rekord "für den am meisten übersetzten Autor für ein und dasselbe Buch". Er wurde bereits in 80 Sprachen übersetzt, darunter Hindi, Farsi und isiXhosa.
Übersetzungshit in Afrika
"Die aufrechte Revolution" (2019) von Ngugi wa Thiong'o ist eine Kurzgeschichte darüber, wie und warum der Mensch begann, aufrecht zu gehen. Sie wurde in Gikuyu geschrieben und wirft einen messerscharfen Blick auf die menschliche Psyche und Politik. Die Geschichte des Kenianers wurde in 63 Sprachen übersetzt - 47 davon aus Afrika - und ist damit Rekordhalter in der afrikanischen Literatur.