Alemania hace la "ola"
30 de septiembre de 2002Si escucha a un grupo de jóvenes hablando de 'fiesta', 'salsa' o 'tequila', no necesariamente tiene que encontrarse en España o América Latina. Bien puede estar en Berlín, Colonia o cualquier otra ciudad alemana. No hablan fluidamente el idioma castellano, pero ciertas palabras forman parte fija de su vocabulario. El que el idioma inglés desde hace muchos años influye en el alemán es un hecho, aunque no les guste a algunos puristas. Pero, ¿por qué los alemanes hablan de "vino" en vez de 'Wein' y dicen 'chao' en vez de 'tschüss'? ¿Y por qué razón los padres llaman a sus hijos León o Carmen?
El sociólogo Dr. Gerd Schrammen de la Asociación del Idioma Alemán (Verein Deutsche Sprache / VDS) trata de explicar este fenómeno. "Desde hace muchos años se usan palabras castellanas en la lengua alemana, especialmente en del sector militar." Por ejemplo 'armada' o 'guardia'. "Pero también en nombres y canciones siempre se encuentran expresiones en castellano", cuenta Schrammen, que trabaja en la Universidad de Gotinga.
La "ola" y los "Amigos"
También el deporte es una rica fuente de expresiones españolas. Cuando en 1986 el campeonato mundial de fútbol tuvo lugar en México, el mundo entero se entusiasmó con la 'ola' de los hinchas mexicanos. Desde entonces 'die La-Ola-Welle', como la llaman aquí, no falta en los estadios alemanes.
La política en Alemania más bien usa pocas importaciones idiomáticos, con una excepción. Cuando Max Streibl, primer ministro del estado federado de Baviera, estuvo implicado en un escándalo de corrupción, exclamó ante sus seguidores 'saludos, amigos'. A causa del escándalo Streibl tuvo que dimitir de su cargo, pero la expresión "amigo" se quedó como sinónimo de corrupción en la política alemana.
El español, para la fiesta
Mientras los ya mencionados anglicismos como 'business' y 'new economy' son usados en el ámbito de los negocios, a la hora de festejar los alemanes prefieren 'hablar' castellano. Los mismos ejecutivos que durante el día se ocupan del 'stock exchange', a la noche toman "tequila" o "cerveza", y comen "paella", "tapas" o "nachos". Y cuando están en una "fiesta" por cierto que bailan "salsa".
Otras expresiones, aunque lingüísticamente no muy correctas, también se usan. El "Null problemo!" del extraterrestre Alf, de la serie estadounidense de mismo nombre, es un buen ejemplo. Para los alemanes suena muy español, aunque en verdad no lo es y debería decir '¡cero problema!' o '¡ningún problema!'.
De Latinoamérica, la música
Pero hispanísmos no sólo provienen de España. El español de América Latina es igualmente origen de una serie de expresiones comúnmente usadas en Alemania. "Guerrilla", "narcos" y "contras" son los más conocidos, aunque más bien de aspecto negativo. Un aspecto más positivo lo tiene el amor por la música latina. Sea Ricky Martin, Jennifer López o Shakira, en pocos años han promovido más el idioma castellano que el español Julio Iglesias durante toda su carrera cantando "Amor".
La lista de los hispanísmos usados en Alemania se podría alargar. Sea "ambiente", "siesta" o "sombrero", todo es conocido. Y desde la película "Terminator II" de Arnold Schwarzenegger ya no se dice "auf Wiedersehen", sino "¡hasta la vista, baby!" .