Ruski sir "Made in Germany"
6. veljače 2016„Grüntäler Käse“ je trenutno hit u moskovskim samoposluživanjima: lagano pikantan, polutvrdi sir. Na prvi pogled, sudeći po nazivu i etiketi na njemačkom jeziku, čisti njemački proizvod. No na drugi pogled u oči upadaju mnoge gramatičke greške u deklaraciji. I marka sira „Grüntäler“, mada zvuči njemački, njemačkim ljubiteljima sira je nepoznata.
Nepostojeća zelena dolina
To je i razumljivo jer se popularni sir iz moskovskih trgovina ne proizvodi ni u kakvoj „Zelenoj dolini“ (Grüntal) nego u jednoj sirani na rubu ruske metropole. Uredno s njemačkim nazivom i njemačkim tekstom na proizvodu. Moskovski sir iz nepostojeće njemačke zelene doline rezultat je ruske gladi za europskim mliječnim proizvodima koji se od ljeta 2014. više ne smiju prodavati u Ruskoj Federaciji. Predsjednik Vladimir Putin uveo je embargo na mliječne proizvode iz Europske unije kao odgovor na sankcije Bruxellesa zbog ruske okupacije Krima. Neko vrijeme je europski sir tajnim putovima dolazio do ruskih kupaca, no kontrole su postale strože. Putin je redovito demonstrativno i uz veliku medijsku pompu dao spaljivati zaplijenjeni sir. Tržište je odgovorilo brzo i to proizvodima poput „Grüntälera“. Razbacivanje pojmovima poput „njemačka kvaliteta“ ili „alpske trave“ bi trebali biti dokaz da se radi o siru sretnih krava s alpskih obronaka.
„Kanzler“ i „Frau Schmidt“
No izgleda da su proizvođači štedjeli na tekstopiscima kojima njemački izgleda baš i nije jača strana. Tako su „njemački“ proizvodi ukrašeni besmislenim i gramatički neispravnim sloganima. Na čemu se nije štedjelo su „umlauti“ koji bi valjda trebali skrbiti za to da proizvodi djeluju njemački. „Mnogi ‚umlauti‘ još uvijek jedan sir ne čine njemačkim“, komentirali su zajedljivo njemački siroljupci na Internetu. Doduše fenomen nije samo ruske prirode. I njemački proizvođači votke već godinama svojim proizvodima daju nebulozne ruske nazive (votka Gorbačov) sugerirajući tako „originalnost“ proizvoda. No Rusi su otišli korak dalje.
Vlasnik tvrtke „Cheeseart“ koji je „njemački“ sir plasirao na rusko tržište poručio je preko svoje glasnogovornice kako je njegova tvrtka prije uvozila njemački sir kojeg sada nema. I zato se posegnulo za alternativnim metodama jer „ruski kupci cijene njemačku kvalitetu“. I to ne samo kad su skupi automobili u pitanju nego i prehrambene namirnice. Ali ne samo namirnice nego i čitav spektar proizvoda široke potrošnje. Tko želi temeljito očistiti svoj stan taj ne poseže za bilo kojim sredstvom nego za „Meine Liebe“. Zvuči kao „Made in Gemany“, ali nije. Ruski muškarac svjetskog formata nosi odijela marke „Kanzler“, sašivena naravno u Rusiji. Ta roba se pere sredstvom za pranje rublja marke „Frau Schmidt“.
Bušilica Germany iz Kine
Predstavniku njemačkog gospodarstva u Moskvi ovakve igrarije njemačkim nazivima ne smetaju. „Toliko dugo dok se ne radi o kopijama njemačkih zaštićenih proizvoda, to nam ne smeta“, kaže Jens Böhlmann, glasnogovornik njemačkog Ureda za vanjsku trgovinu u Moskvi. Dapače, to pokazuje kako su njemački proizvodi još uvijek sinonim kvalitete i pouzdanosti, zaključuje Böhlmann. Jedini slučaj kada se moralo intervenirati je bio slučaj distributera elektronskih proizvoda Bork Germany. Nakon žalbi konkurenata Bork Germany je bio prisiljen izbrisati „Germany“ iz naziva jer je najveća većina proizvoda dolazila - iz Kine.