Expressões alemãs relacionam animais ao tempo
O que animais como o galo, o sapo e a ovelha têm comum com o tempo? Mais do que se pensa, ao menos do ponto de vista da língua alemã.
Affenhitze, "calor de macaco"
Quando faz um calor infernal, o alemão fala em "Affenhitze" ou "calor do macaco". A expressão teria surgido no final do século 19 no zoológico em Berlim, onde no verão a jaula dos macacos se aquecia tanto que se tornou popular a expressão "calor como na jaula dos macacos".
Bullenhitze, o "calor de touro"
Mas para dias muito quentes pode-se dizer também "Bullenhitze", "calor de touro". É que, por ser um animal de grande porte, na linguagem popular ele é usado como superlativo, por isso um "calor de touro" é bem mais insuportável que um "calor de macaco".
Hundstage, os "dias de cão"
Da mesma forma como há dias muito frios na Alemanha, o verão também é quente. Por isso tantas expressões se referem ao calor. O termo "Hundstage" vem da estrela Sirius, da constelação Cão Maior. Os astrônomos da Idade Média sempre viam a estrela entre 23 de julho e 23 de agosto, os dias mais quentes do verão europeu. E assim criou-se o conceito de que "dias de cão" são dias extremamente quentes.
Wetterfrosch, a "rã do tempo"
Pode uma rã prever se vai chover ou fazer sol? Sim, pois, quando o tempo está úmido, os insetos que ela come se encontram no chão. Já quando faz sol, moscas e mosquitos procuram folhas, e as rãs as seguem – mesmo que não usem uma escada.
Der Wetterhahn, o "galo do tempo"
O galo de metal não chega a fazer concorrência com a rã, pois ele só pode indicar a direção do vento. Ele geralmente é encontrado na ponta das torres de igrejas, pois antigamente era um símbolo de Cristo. O primeiro "galo do tempo" teria sido instalado na igreja da comuna italiana de Bréscia no ano 820.
Was für eine Sauwetter! – "Que tempo de porca!"
Da mesma forma que falamos "porcaria" para algo ruim, os alemães reclamam do mau tempo com a expressão "Sauwetter" – "tempo de porca". E quando está muito frio, falam "schweinekalt" – "frio de porco".
Gänsehaut, "pele de ganso"
Pele de ganso ou "Gänsehaut" (Haut =pele, Gans = ganso) não é privilégio só dessa ave. Quando uma pessoa passa frio, a pele se arrepia, parecendo ave depenada. O homem pré-histórico tinha mais pelos, que retinham mais o calor. Nós, hoje em dia, precisamos de casacos. Mas também nos arrepiamos por outro motivos, de susto ou por medo.
Schäfchenwolken, as "nuvenzinhas de ovelhinhas"
Em dias ensolarados de céu azul com poucas nuvens, os alemães gostam de se deitar num gramado e procurar formas de animais nas nuvens. Quando há pequenas nuvens brancas no céu, usando um pouco de criatividade, pode-se dizer que são "Schäfchenwölkchen", "nuvenzinhas de ovelhinhas".
O galo meteorologista
Em matéria de previsão do tempo, as máximas camponesas são verdadeiras pérolas: "Kräht der Hahn früh auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt, wie es ist" (Quando o galo canta sobre o esterco, o tempo muda ou fica como está) – uma precisão de fazer inveja à meteorologia moderna.
O arganaz dorminhoco
Há uma crença na Alemanha de que o tempo no dia 27 de junho se repetirá por sete semanas. Por isso, este dia é chamado "Siebenschläfertag" ("dia dos sete dorminhocos), que, segundo uma máxima camponesa, teriam sido sete irmãos. Erroneamente, o dia é confundido com um animal chamado Siebenschläfer (Arganaz Cinzento), porque ele hiberna por sete meses.