1. Pular para o conteúdo
  2. Pular para o menu principal
  3. Ver mais sites da DW

Nova versão da Bíblia de Lutero é lançada na Alemanha

Klaus Krämer
24 de outubro de 2016

Para marcar 500 anos da Reforma Protestante, é lançada edição revisada da Bíblia de Lutero, a quarta ao longo dos séculos. Em entrevista, teólogo explica importância desse texto para a língua alemã, ontem e hoje.

https://p.dw.com/p/2RYzI
Nova Bíblia de Martinho Lutero ganhou diferentes capas e formatosFoto: MDR

A principal figura da Reforma Protestante também foi um grande artista da palavra. Em 1522, com a idade de 39 anos, ele lançou a primeira edição impressa do Novo Testamento traduzido para o alemão. Em 1534, seguiu-se a versão completa da Bíblia.

Agora, depois de dez anos de preparação e revisão, a última edição da Bíblia de Martinho Lutero em alemão foi lançada ao público – para marcar os 500 anos da Reforma Protestante, que serão celebrados em 2017.

Pela primeira vez, a tradução da Bíblia por Lutero tornou o texto acessível ao alemão comum, ajudando na formação da emergente Reforma. Com seu impressionante estilo linguístico, o texto também ajudou a formar a própria língua alemã, unificando dialetos regionais e apoiando as pessoas da época a desenvolver uma identidade nacional.

Para a recente edição revisada – houve somente quarto ao longo dos séculos – quase metade dos 35.598 versículos traduzidos por Lutero foram alterados, por vezes revertendo a linguagem para o texto original a fim de refletir melhor as palavras do reformador.

Para saber mais sobre a nova edição revisada da Bíblia de Lutero, a DW conversou com Christoph Rösel, secretário-geral da Sociedade Bíblica Alemã (DBG)

DW: Foram precisos 70 teólogos e dez anos para planejar, traduzir e finalmente imprimir a nova Bíblia de Lutero. Qual a sensação agora que ela está disponível ao público?

Christoph Rösel: É um grande momento. Eu próprio participei do processo de revisão e fiquei muito animado por fazer parte dele. E, desde que comecei a trabalhar na Sociedade Bíblica Alemã, foi estimulante testemunhar como foram abordadas as muitas questões em torno do projeto e como tudo funcionou.

Para você, qual a importância da Bíblia de Lutero?

Prof. Dr. Christoph Rösel Theologe
Para teólogo Christoph Rösel, a Bíblia é um livro no centro da vidaFoto: Deutsche Bibelgesellschaft/B.Eidenmüller

Eu cresci com ela. Recebi o meu primeiro exemplar, que ainda possuo, para a minha Crisma. Desde então, já tive outras versões. A Bíblia de Lutero soa familiar. Claro que, durante meus estudos e meu trabalho, tenho recorrido a outras traduções. Mas a Bíblia de Lutero faz parte do meu lar espiritual, e é muito importante para mim. Ela faz me recordar tudo o que é possível quando se trata de encontrar Deus por meio daquelas palavras.

Há um total de 14 versões diversas nesta edição de aniversário de 2017. Quais são as diferenças entre elas?

Cada tradução da Bíblia aparece como parte de uma família inteira de produtos. Essencialmente, todas as Bíblias são as mesmas – todas elas contêm os mesmos textos, mas há edições diferentes para escolas e comunidades, edições que são maiores e mais práticas, Bíblias de altar, e edições caras com borda de ouro e encadernação de couro. Na edição especial de aniversário, há páginas adicionais descrevendo a vida de Lutero como reformador e tradutor da Bíblia, além de alguns dos preâmbulos das primeiras edições da Bíblia de Lutero.

Vocês trouxeram algo muito especial para o aniversário: várias versões com capas ricamente decoradas, criadas por renomados artistas e celebridades alemães. Qual foi a ideia por trás disso?

A ideia foi mostrar que a Bíblia é um livro no centro da vida. Entre aqueles que estiveram dispostos a executar uma capa estão pessoas que não estão associadas, tradicionalmente, à Bíblia, como Janosch, autor de livros infantis; o treinador de futebol Jürgen Klopp; a atriz Uschi Glas e o cantor Klaus Meine, da banda Scorpions. Para eles, a Bíblia é um livro com um significado especial. É um livro com que eles têm uma relação. A diversidade dessas pessoas mostra a relevância da Bíblia de Lutero para os diferentes grupos sociais e artísticos.

Num esforço de se manter atualizada, a Sociedade Bíblica Alemã também publicou a nova Bíblia de Lutero em diferentes formatos digitais.

Em alemão, ela está disponível online no site die-bibel.de, onde se pode acessar gratuitamente o texto inteiro. E a nova Bíblia de Lutero também está acessível como aplicativo. Graças ao apoio da Igreja Protestante da Alemanha, o público pode baixar esse software de graça durante o ano de aniversário de 2017. A Bíblia está disponível como livro eletrônico e será publicada também como audiolivro no início do ano que vem. Estamos muito contentes que Rufus Beck, um renomado ator alemão, vá contribuir para a gravação.

Quando se compara os textos da nova Bíblia de Lutero com aqueles de edições anteriores, fica claro que muitas passagens de revisões anteriores foram retiradas. Essas mudanças fizeram com que o estilo de linguagem se aproximasse mais de Lutero, mas, ao mesmo tempo, ele também ficou mais arcaico e talvez menos compreensível. O uso dessa linguagem arcaica não poderia afetar a compreensão?

É possível que algumas alteração no texto possam confundir o leitor. Mas o grupo de trabalho pensou detalhadamente sobre esses pontos em particular. [Certas palavras] sempre fizeram parte da linguagem da Bíblia, e tiveram significado e relevância teológica para Lutero. É por isso que optamos por usar esses termos novamente. Apesar de todas as revisões, a Bíblia de Lutero ainda é um livro cuja origem remonta ao século 16. Para certos propósitos, talvez não se deva começar pela Bíblia de Lutero, mas pela Bíblia básica.