1. Pular para o conteúdo
  2. Pular para o menu principal
  3. Ver mais sites da DW

Literatura alemã no Brasil

Juliana Lugão25 de maio de 2007

Revista virtual de literatura contemporânea investe na divulgação da literatura contemporânea alemã em português.

https://p.dw.com/p/AQ1G
A página do projeto Litrix, já em português

Em 2004, a revista eletrônica de literatura Litrix.de foi lançada para que o público internacional tivesse um canal direto de informação sobre os lançamentos do mercado editorial alemão e para impulsionar as traduções da literatura contemporânea alemã ao redor do mundo.

O primeiro investimento, que ocorreu também no ano de 2004, foi no mundo árabe. Depois do 11 de setembro de 2001 e de todas as conseqüências do ataque às torres americanas, parecia necessário divulgar um pouco mais da cultura e do pensamento ocidental para essa região.

A página apresenta alguns lançamentos a cada mês, definidos por um júri formado por cinco especialistas em literatura alemã que conheçam as áreas de ficção, ensaios e literatura infanto-juvenil. Participam do júri críticos literários que escrevam para cadernos de literatura de grandes jornais alemães ou para revistas especializadas.

Um membro estrangeiro finaliza a composição daqueles que serão os responsáveis por escolher para o site os livros divulgados. Esse membro internacional do júri deve conhecer muito bem a literatura alemã e de seu país e é o reponsável pelo "olhar de fora" sobre a literatura germânica, facilitando a escolha do que pode ser interessante para o leitor estrangeiro.

A idéia é que apenas lançamentos sejam parte do programa de incentivo. Nada impede que as editoras negociem outros títulos de seus catálogos, mas o objetivo do Litrix é mostrar aquilo que ainda não está nas mãos de agentes literários ou em negociação em feiras de livro. Apenas a tradução de livros lançados no último ano é fomentada e as editoras têm a possibilidade de escolher seus tradutores, mas a página oferece ajuda na escolha de profissionais.

Este ano é vez do Brasil no programa. "Queríamos um país que não fosse óbvio, um lugar para o qual não estivessem voltadas todas as atenções, mas ainda assim fosse interessante para a divulgação da cultura alemã", disse à DW-WORLD Anne-Bitt Gerecke , uma das idealizadoras da revista e responsável pelo projeto que já conseguiu fazer a literatura do país penetrar no mundo árabe e na China.

Além disso, as editoras alemãs foram consultadas sobre seus interesses de divulgação, quando da escolha do país a suceder a China no programa. Muitas editoras citaram o Brasil como possibilidade, facilitando ainda mais o processo de decisão da equipe do Litrix.

Intercâmbio de letras

Litrix: Dr. Anne Gerecke Leiterin von Litrix
Anne-Bitt Gerecke, coordenadora do projetoFoto: Litrix

A página do Litrix.de, assim como aconteceu para as outras línguas, foi toda traduzida para o português. Além das amostras de tradução e informações sobre os livros escolhidos pelo júri, a revista Litrix, que conta com artigos analíticos sobre a literatura alemã contemporânea, também está à disposição em português, para que o público do site também tenha a oportunidade de entender mais sobre o cenário contemporâneo da literatura alemã.

Em meados de junho, as coordenadoras do projeto partem em viagem para o Brasil para apresentar o programa às editoras no Rio de Janeiro e em São Paulo e para definir concretamente os planos com o parceiro oficial do programa no Brasil, o Instituto Goethe.

Além de apoiar as traduções de obras e divulgar a cultura alemã por um ano no Brasil, o Litrix pretende promover oficinas de tradução e conferências dos os autores traduzidos no país, bem como fortalecer a participação da literatura alemã em eventos brasileiros, como as Bienais do Livro que acontecem nas grandes cidades.

Apesar de não existir oficialmente, por parte do Litrix, o apoio para a divulgação da literatura brasileira na Alemanha, Gerecke afirma que todo esse esforço acaba estreitando os laços entre as editoras alemãs e brasileiras, possibilitando que títulos e autores se tornem conhecidos e sejam traduzidos.