Белорусский язык в Bynet
8 мая 2007 г.Из официальных ресурсов лишь на сайте Палаты представителей (http://house.gov.by/) можно найти упоминание о законопроекте «Аб правілах беларускай арфаграфіі і пунктуацыі». На Национальном правовом Internet-портале (http://www.pravo.by/), в разделе проекты законов, текст этого документа найти не удается.
В свое время эта инициатива вызвала серьезные споры, отголосок которых можно проследить в текущих публикациях лингвиста Змитра Сауки в белорусском журнале ARCHE (http://arche.home.by/). Интерес представляет не только публицистика «Вярблюд на трасянцы», где автор обращает внимание на то, что власти собираются регулировать язык, которым они не пользуются и пользоваться не собираются. Также Змицер Саука публикует научную работу, где разбирает все известные случаи изменения белорусского правописания, их достоинства и недостатки.
Следует отметить, что Змицер Саука является одним из авторов «Беларускага клясычнага правапісу» или «тарашкевичного» варианта белорусского правописания, впрочем, как и большинство активных в Bynetе лингвистов. Их дискуссии и научные статьи доступны на специальном ресурсе Pravapis.org (http://www.pravapis.org/), где присутствует совершенно самостоятельные белорусскоязычная и англоязычная версия.
Что касается сторонников современного правописания или «наркомовки», то их следы в Интернете менее заметны. Правда в свободной Internet-энциклопедии Wikipedia они недавно одержали верх. Сторонники «наркомовки» стали главными на белорусской страничке (http://be.wikipedia.org/), потеснив своих предшественников, которые «тарашкевицей» вели белорусскую Wikipedia с 2004 года, в раздел (http://be-x-old.wikipedia.org/).
Не менее значимым является проект Slounik.org (http://www.slounik.org/), который в 2002 году начала создавать команда электронной белорусской библиотеки «Беларуская Палічка» (http://knihi.com/). Этот проект состоит из двух частей: энциклопедия и словари. Энциклопедии, справочники и специализированные толковые словари находятся в первом разделе, а в другом - переводные и «языковые» (толковые, орфографические, фразеологические) словари. Ресурс постоянно пополняется. Нужно важно отметить, что в нем используют оба известных белорусских правописания.
С помощью Slounik.org можно перевести с русского языка на белорусский и наоборот отдельные слова. Если же вам приходится работать с массивами текстов, то лучше инсталлировать компьютерный словарь Belazar. Его можно бесплатно скачать с домашней странички (http://belazar.belinter.net/).
Belazarу присущи все известные достоинства и недостатки современных компьютерных словарей. Людей-переводчиков он не заменит, но в ряде случаев может облегчить работу. Нужно учесть, что словарь опирается на предустановленные в операционной системе компьютера кирилличные шрифты, поэтому если у Вас, к примеру, стоит английский или немецкий Windows, то вам их придется устанавливать дополнительно.
Для тех, кто хочет проверить текст на белорусском языке, наиболее популярным решением является установка специальной программы по проверке орфографии «Літара 1.0». Ее бесплатно можно скачать со странички (http://pravapis.tut.by/), но для этого нужно заполнить анкету. Достоинство и одновременно недостаток программы - она является приложением к текстовому редактору Word из семейства Microsoft Office 2000, поэтому если вы используете альтернативные программы-редакторы, «Літара 1.0» может отказаться работать. Программа знает о существовании и «наркомовки», и «тарашкевицы».