Второе рождение "Анны Карениной" во Франкфурте
15 октября 2008 г.Издатели и авторы, приехавшие на книжную ярмарку во Франкфурт, не устают подчеркивать огромное значение художественного перевода и раздавать комплименты переводчикам. В самом деле: больше половины премьерных изданий, представленных на ярмарке 2008 года, - переводы.
Русская литература - от классики до современности
Во всех павильонах ярмарки можно найти книги, переведенные с русского языка на самые разные языки мира. Причем это не только классика: Достоевский, Лев Толстой, Пастернак, Солженицын или Войнович. На стендах немецких издательств - книги Улицкой и Марининой, Акунина и Сорокина, собрание сочинений недавно скончавшегося Чингиза Айтматова. Критики особо отмечают опубликованные сейчас издательством Dörlemann путевые очерки Ивана Бунина, получившие в немецком издании название "Храм солнца", -по названию одного из очерков, вошедших в эту книгу великого русского писателя.
Особое восхищение вызвал увиденный на стенде бразильского издательства Cosacnaify томик "Анны Карениной". Собственно, ничего удивительно в том, что этот знаменитый роман переведен на бразильский вариант португальского языка, нет. Но как рассказал издатель, совсем молодой еще Кассиано Мачадо, это - первый перевод "Анны Карениной" с русского языка, языка оригинала. Оказывается, до нынешнего издания существовал лишь перевод, сделанный с другого перевода "Анны Карениной" - французского!
Ефим Шуман