Издатель Айтматова: Писателя всегда беспокоила судьба Киргизии
11 августа 2009 г.В Европе, а особенно в немецкоязычной среде Чингиз Айтматов – очень популярный писатель. Его повесть "Джамиля" считается одной из самых трогательных любовных историй, рассказанных в XX веке. Одним из главных издателей его творчества на протяжении последних десятилетий является швейцарское издательство Unionsverlag. В интервью Deutsche Welle глава издательства Люсьен Ляйтесс (Lucien Leitess) говорит о восприятии Айтматова на Западе, о значении Киргизии для Айтматова и о его роли для имиджа Киргизии.
Deutsche Welle: Господин Ляйтесс, какими тиражами выходили и выходят книги Чингиза Айтматова на немецком языке?
Люсьен Ляйтесс: Чингиза Айтматова уже десятилетия издают на немецком языке. Сначала публикации появились в Восточной Германии, бывшей ГДР, затем на Западе. Привести точные данные о количестве выпущенных книг не представляется возможным. Ясно, что речь идет о сотнях тысяч экземпляров, если не о миллионах купленных и прочитанных романов Айтматова.
Тяжелее всего оценить популярность на востоке Германии, - книг там было напечатано много, но еще больше прочитано, - книги были в дефиците. Одна только повесть "Джамиля" вышла тиражом в полмиллиона экземпляров в разных издательствах, и копии потом допечатывались неоднократно. В целом можно с уверенностью сказать, что ни один другой писатель из бывшего Советского Союза не имел на протяжении столь продолжительного времени так много читателей на немецком языке.
- А как воспринимали и воспринимают прозу Айтматова на Западе? Что ценят в ней?
- Ответ на этот вопрос был разным в разное время. В ГДР Чингиз Айтматов был писателем, который олицетворял гуманизм, в некотором роде человеческое лицо социализма. В его романах всегда был критический, утопический аспект, а также противопоставление человека политическим требованиям времени. Это то, что я бы назвал элементом скандала, элементом, вызывавшим возмущение. Фактически все работы Айтматова пронизывает конфликт между человеком и политикой, не столько в смысле сопротивления диктатуре, а просто в смысле антагонизма между личным счастьем и нуждами войны, коллектива, общества.
В таком ключе можно прочесть "Джамилю" - женщина, которая ставит свою любовь выше отечественной войны. На востоке из Айтматова, так сказать, вычитывали этот конфликт. На Западе тем временем обращали внимание скорее на экологический элемент, на ответственность человека за голубую планету, за будущее и за продолжение традиции. Так что многогранное творчество Айтматова отзывалось на запросы времени по-разному.
- Чингиз Айтматов, наверное, самый известный киргиз в мире. Делается ли на родине Айтматова там все для сохранения наследия?
- Вне всяких сомнений Айтматов - одинокое огромное дерево в литературе и культуре Киргизии. Я не знаю, был ли когда-нибудь в Киргизии автор такого масштаба. И каждое правительство этой страны, которому небезразличны ее благополучие и сохранение ее традиций, будет делать все от него зависящее, чтобы хранить достойную память об этом писателе.
Я слышу, что семья Айтматова не довольна тем, что делается, а точнее не делается год спустя после его смерти. Нет до сих пор могильного камня, насколько я знаю, не состоялось пока обещанное властями переименование улиц в честь Айтматова. Я очень надеюсь, что цель сохранения наследия Айтматова, который является лучшим писателем и настоящим подарком для страны, будет выше сиюминутной политической борьбы. Я надеюсь, что ему будет оказана подобающая честь. Никто кроме него не сделал Киргизию такой известной в мире и никто не сумел заставить своих читателей полюбить эту страну так, как Айтматов.
- Говорят, что осталось много неопубликованных работ Айтматова. Планируете ли вы их публикации?
- Мы следили за работами и за процессом появления новых романов Чингиза Айтматова с самого близкого расстояния на протяжении последних двадцати лет. В собрание сочинений из шести томов, которое мы выпустили в минувшем году, уже включены некоторые фрагменты его новых книг. Например, наброски к роману "Богоматерь в снегах", который Айтматов начал, но по различным причинам не смог окончить. Эти фрагменты вышли и на русском – в различных журналах. В форме отдельной книги они, по моим данным, еще нигде не появлялись. Я также знаю, что в последние годы он работал над одним новым романом, и имеются отдельные завершенные сцены. Мы очень надеемся, что если они будут нам доступны, то мы, разумеется, опубликуем их на немецком языке.
- Господин Ляйтесс, вы были знакомы с Айтматовым. Может быть, вы обсуждали с ним и последние события в его стране? Как он отзывался о них?
- Что касается действующего руководства страны, то он воздерживался от комментариев. Но в целом развитие Киргизии после развала Советского Союза его очень беспокоило. Он далеко не всегда был рад происходящим изменениям, он прекрасно видел, какая сложная там складывается ситуация. Что его больше всего волновало, - это хищническое отношение к ресурсам республики. Его тревожило, что киргизские горы все больше превращаются в объект слепой эксплуатации. Его последний роман "Когда падают горы" - это ведь именно об этом, своего рода панихида, и одно из крупнейших произведений уходящего десятилетия, написанных об эпохе развала советского социализма и становлении демократии.
Беседовал Михаил Бушуев
Редактор: Наталья Позднякова