Дачные поговорки в немецком бизнесе
Что делать, если у коллеги помидоры на глазах и как извиниться на собеседовании за пропавший голос с помощью лягушки? DW знакомит с любимыми фразами немцев.
Помидоры на глазах
"Er/Sie hat Tomaten auf den Augen" - так говорят про того, кто не замечает очевидного, ведет себя, как слепой. Почему? Помидоры - красные, так же, как и глаза переутомленного сотрудника. Если человек устал, он многого не замечает. Впрочем, такое случается и с теми, кто не проявляет должного внимания к своему окружению.
Лягушка в горле
"Frosch im Hals" - этот фразеологизм буквально понимать не следует: лягушка появилась в горле благодаря игре слов: латинское название подъязычной кисты - ranula, а лягушки - rana. На лягушку немцы ссылаются, когда что-то мешает говорить, при ощущении кома в горле, например, от волнения. "Ich habe Frosch im Hals", - так можно извиниться во время доклада или собеседования.
Наступить на шланг
А точнее, стоять на нем. Причем, на собственном шланге. Выражение "Auf dem Schlauch" stehen означает туго соображать, ничего не понимать, быть не в состоянии решить определенную задачу. А все дело, как и в случае со шлангом, в мелочи: нужно просто сойти с него - и вода заструится снова.
Все зелено?
Зеленый цвет означает рост, развитие, гармонию. Если горит "зеленый", мы можем переходить дорогу, ехать дальше… Автоматы сигнализируют зеленой лампочкой о своей готовности к работе. "Alles im grünen Bereich", то есть "все в полном порядке" - так отвечают немцы на вопрос: "Как дела? Все в порядке?" или "Как продвигается работа?"
Принцип садовой лейки
Gießkannenprinzip или финансовый "принцип садовой лейки" можно описать так: средства раздавать, что лейкой поливать. Речь идет о распределении средств - например, премиальных выплат или денег на осуществление проектов - причем всем одинаково, независимо от результатов работы или степени востребованности.
Сравнивать яблоки с грушами
"Äpfel mit Birnen vergleichen" - призыв делать верную оценку происходящего, не сравнивать несравнимое, даже если это соответствует формальным признакам. Это выражение в Германии слышно нередко в связи с предвыборными кампаниями и назревающими реформами. Но сопоставление совершенно разных вещей - ошибка, на которую могут указать, например, коллеги или бизнес-партнеры во время переговоров.
Вот вам и салат!
Немецкое выражение "Da haben wir den Salat" можно перевести так: "Ну и кашу заварили!" Знакомая неприятная ситуация: все идет не по плану, буквально валится из рук. Просто беда. Шеф недоволен, коллеги болеют… Словом, как в салате, полная неразбериха.
С ним вишню есть не получится...
Фраза "Mit dem ist nicht gut Kirschen essen" означает, что с этим человеком общий язык найти вряд ли удастся - "с ним каши не сваришь". В Средневековье, когда вишня росла лишь в господских садах, есть ее простому смертному удавалось редко. Неровню и чужаков, оказавшихся ненароком в кругу едоков редкого плода, прогоняли, заплевывая вишневыми косточками…
Принцип газонокосилки
Rasenmäherprinzip - этот принцип хозяйствования касается сокращения средств или прекращения выплат. Так же, как и по принципу "садовой лейки", решение касается всех в одинаковой степени, невзирая на индивидуальные потребности. Начальник, введя режим экономии, косит подчистую, как под гребенку.
Откусывать кислое яблоко
Это немецкое выражение старо как мир. "In den sauren Apfel beißen", то есть "есть кислое, неспелое яблоко". Так говорят в неизбежной ситуации, когда предстоит приняться за какое-то необходимое, но очень неприятное дело, "проглотить пилюлю".
Постучать по дереву
Как говориться, "чтоб не сглазить". Но почему? Одна из версий: в дохристианскую эпоху, рассказывая о счастье и удаче, люди стучали по бревенчатым стенам дома, дабы отпугнуть завистливых "злых духов". Другой вариант - это память о традиции горняков проверять деревянные подпорки, простукивая их, прежде чем спускаться в шахту. "Auf Holz klopfen" значит постучать "на удачу". Можно по столу.
Капля вермута
Очередной проект закончен. Все получилось, все замечательно. Но всегда находится какая-нибудь мелочь, случайное замечание, которое становится той самой каплей дегтя в бочке меда или по-немецки, каплей вермута - Wermutstropfen.