Немецкие поговорки о лесе
Хорошо известно, с каким пиететом немцы относятся к лесу. И вовсе не случайно столько леса и деревьев присутствует в немецких пословицах и поговорках. Вот некоторые из них.
Как аукнется, так и откликнется
Эта поговорка по-немецки звучит так: "Wie man in den Wald hinein ruft, so schallt es heraus". В буквальном переводе: "Как в лес крикнешь, такой и ответ получишь". В русском многие предпочитают лесу поле: что посеешь, то и пожнешь.
За деревьями леса не видеть
И немцы говорят точно так же: "Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen". Что значит: обращать внимание на второстепенные детали, не замечая главного.
В Тулу со своим самоваром
Ни Тулы, ни самоваров (разве что привозных) в Германии нет. Поэтому родилась соответствующая этой другая поговорка: "Holz in den Wald tragen", то есть - "В лес со своими дровами".
Зайти в тупик
Holzweg по-немецки - лежневая дорога, лежневка, которую обычно прокладывают в болотистой местности. "Auf dem Holzweg sein", "идти по лежневке" - "идти по ложному пути", "зайти в тупик". Почему именно лежневка так не понравилась немцам, история умалчивает.
Смеяться до упаду
И тут деревья! Выражение "смеяться до упаду", "умирать со смеху" по-немецки звучит так: "sich einen Ast lachen". Для обычно сдержанной Ангелы Меркель то, что запечатлено на этой фотография, и есть "до упаду".
Легкий флирт и женское кокетство
Süßholz - "сладкое дерево", лакричник, солодка. Из его корня делают лакрицу, которую используют в парфюмерии, медицине и кулинарии. Выражение "Süßholz raspeln" ("строгать солодку") означает "ухаживать", "заигрывать", "кадрить". В общем - как на этой открытке столетней давности.
Народ безмолвствует
Немцы говорят: "Es herrscht Schweigen im Walde" - "Молчание господствует в лесу"). И имеют в виду мертвую тишину. А в переносном смысле это означает то, для чего мы обычно используем крылатую фразу, которой заканчивается пушкинский "Борис Годунов": "Народ безмолвствует..."
Как слон в посудной лавке = как топор в лесу
Немцы говорят: "Sich wie Axt im Walde benehmen". Значит: "вести себя, как топор в лесу". То есть - крушить все на своем пути, ни с кем не считаясь.
Дрожать как осиновый лист
Буквальный аналог в немецком языке: "Wie Espenlaub zittern". Но с одним маленьким отличием! В немецком употребляется множественное число: Espenlaub - осиновые листья, листва.