Немецкий на удачу
Как немцы желают везения в делах? Вот несколько способов.
Выражения "viel Glück!" (дословно "Много счастья!") и "viel Erfolg!" ("Много успеха!") в Германии считаются универсальными пожеланиями удачи. А какие еще есть варианты?
"Держать кулаки" на удачу - по-немецки "die Daumen drücken" (дословно "сжимать большие пальцы в кулаке") - выражение историческое. Еще древние римляне выражали этим жестом свою поддержку гладиаторам. В Средневековье большой палец был символом злых духов. Чтобы помешать им и привлечь удачу, его удерживали в кулаке. Немецких футболистам на ЧМ в 2014 году это помогло. За них болела Ангела Меркель.
Считается, что странное пожелание "свернуть себе шею и сломать ногу" - "Hals- und Beinbruch!" - обязательно приносит удачу. Сравнимо оно с охотничьим пожеланием "Ни пуха ни пера".
"Toi, toi, toi" - эта непереводимая игра слов появилась вместо суеверного, менее приличного троекратного плевка через левое плечо ("тьфу, тьфу, тьфу"). Она известна еще с 19-го века. Так принято призывать удачу в мире искусства: например, перед премьерой спектакля, концерта или шоу. А также перед экзаменом или ответственным мероприятием.
"Все будет сикось-накось" - "Wird schon schiefgehen!", то есть "Ничего не выйдет". Так немцы стараются подбодрить того, кому предстоит выдержать экзамен или пройти важное собеседование, - дескать, не переживай, все будет замечательно!
Приветствие немецких горняков "Glück auf!" можно перевести как "Счастливо возвратиться из шахты наверх!" Его используют в горнодобывающих регионах Германии, а также в Горной академии Фрайберга, где таким образом желают студентам успеха.
Тем, кто уходит в море, занимается парусным спортом, немцы и сегодня желают "Gut Wind und eine Handbreit Wasser unter dem Kiel" (дословно "Попутного ветра и уровня воды с ладонь под килем!"). В русском варианте - с числом семь: "Попутного ветра и семь футов под килем!" Раньше столько воды должно было быть между килем и дном, чтобы не оказаться на мели.