Триумфальная история колдуньи Лорелей
25 сентября 2013 г.У набережной городка Ассманхаузен даже в это, холодное и дождливое, время года, качаются на рейнских волнах в ожидании туристов речные трамвайчики. Каждый час один из них отправляется с экскурсией к самой знаменитой скале Германии, носящей имя легендарной красавицы Лорелей (раньше было принято писать "Лорелея", сейчас все чаще - и правильней по-немецки - "Лорелай"). 20 миллионов туристов приезжают на Средний Рейн каждый год, чтобы взглянуть на 32-метровую скалу, занесенную в список Всемирного наследия ЮНЕСКО и на скульптуру нимфы с длинными волосами на вершине этой скалы.
Первооткрыватель Брентано
Своей славой скала Лорелей обязана, во-первых, Клеменсу Брентано (Clemens Brentano), а во-вторых, и прежде всего - Генриху Гейне (Heinrich Heine). Звучит парадоксально, но никакого противоречия здесь нет. Брентано, один из самых ярких представителей второго поколения немецких романтиков, написал в 1801 году стихотворение о жившей в Бахарахе, у подножия знаменитой сегодня скалы, красавице Лорелей, которая сводила с ума мужчин:
На Рейне в Бахарахе
Волшебница жила.
Ее краса немало
Несчастий принесла.
Безжалостно губила,
Всех, кто вздыхал по ней.
Таинственная сила
Была у Лорелей...
(пер. Беллы Мирской)
Епископ велел заточить колдунью в монастырь, но по дороге Лорелей взобралась на высокую скалу, чтобы последний раз взглянуть на дом своего возлюбленного, и бросилась в воды Рейна.
История эта, как и стихотворенье Брентано, сегодня мало кому известно. Настоящая, мировая слава пришла к Лорелей после того, как о ней, видоизменив сюжет предшественника, написал спустя 20 лет после Брентано Генрих Гейне:
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым…"
(пер. С. Маршака)
Это стихотворение стало одним из самых знаменитых в истории мировой литературы. Баллада о нимфе Лорелей, расчесывающей длинные волосы золотым гребнем и заманивающей своим пением рыбаков на скалы, давно зажила собственной жизнью.
Она переведена на множество языков (больше, чем "Фауст" Гете). На английский язык одним из первых переложил "Лорелей" Марк Твен. А русских переводов насчитывается около десятка. Еще больше написано о Лорелее по мотивам стихотворения Гейне.
"Лорелея, девушка на Рейне,
Старых струн забытый перезвон.
Чем вы виноваты, Генрих Гейне?
Чем не угодили, Мендельсон?" -
- писала Маргарита Алигер.
А вот стихотворение саркастического, высмеивавшего всё и вся Николая Глазкова, придумавшего, кстати, слово "самиздат":
"Лучи золотистого солнца
Блестят на высокой скале,
И Рейн безмятежно льется
По древней немецкой земле.
И Гейне, когда жил на Рейне,
С высоким утесом дружил,
Об этой скале Лорелее
Хорошую песню сложил".
И дальше - пародийная история о том, как американская военщина захотела взорвать эту скалу...
Балладу о Лорелее почти триста раз перекладывали на музыку, причем не только Вагнер и Мендельсон, но и Петр Ильич Чайковский. Стихотворение это стало основой нескольких оперных и балетных либретто.
Даже нацисты, сжигавшие книги Гейне и запрещавшие их, не решились вычеркнуть из истории немецкой поэзии это стихотворение. Его продолжали включать в школьные хрестоматии и во времена "третьего рейха" - правда, без имени автора. Как бы там ни было, но стихотворение, известное сегодня под названием "Лорелей" (сам Гейне вообще не дал ему никакого названия) стало истинно народным.