В Германии вышел сборник самых популярных заимствований
8 ноября 2008 г.Многие слова так прочно укоренились в немецком языке, что уже не воспринимаются как иностранные. Узнать их поможет вышедший в Германии сборник самых популярных заимствований.
Слова Muckefuck или Pantoffel заподозрить в иноземном происхождении трудно. Между тем, появились они совсем не в Германии. Узнать истинное происхождение слов, которые многие ошибочно считают немецкими, поможет вышедший недавно в Германии сборник самых популярных заимствований "Слова-эмигранты" ("Wörter mit Migrationshintergrund").
Спасибо французам
Новые выражения немцы часто берут у своих соседей-французов. Так, любимое немцами словечко Muckefuck, означающее "суррогат кофе", в оригинале звучало как mocca faux, или "фальшивый мокко". В 18 веке оно было завезено в Берлин гугенотами, которых во Франции преследовали по религиозным мотивам.
Тем же путем в Германию перекочевало и слово todschick, которое совсем не связано со смертью, как может показаться на первый взгляд ("Tod" по-немецки значит "смерть"). Напротив, за ним стоят понятия "красота" и "элегантность", ведь по-французски оно звучит, как «tout chic», или "полный шик". Из Франции родом и слово Pantoffel (домашние шлепанцы).
Negligé (утренний халат) и Dessous (женское нижнее белье) - понятия французские. Выражение mutterseelenallein (один-одинешенек) тоже было перенято немцами у французов, которые в этом случае говорят «moi tout seul».
Мнимые друзья переводчика
А вот слово Ferien (каникулы) с французским языком никак не связано, хотя напрашивается аналогия с выражением faire rien (ничего не делать). На самом деле это слово пришло в немецкий из латыни: feriae означает "праздники".
Слово Schule (школа) имеет греческое происхождение. Означает оно - внимание, школьники! - "досуг", или "свободное время".
Самое немецкое заимствование
На конкурсе слов-заимствований в немецком языке, итоги которого были подведены в начале года, победило пришедшее из Венгрии слово Tollpatsch (увалень). "Talpas" в Венгрии 17 века называли солдат-пехотинцев - тяжелых на подъем и медлительных.
На втором месте оказалось слово, получившееся в результате слияния корней немецкого и тамильского языка: знаменитое Currywurst (жареная колбаска с соусом карри). Третьего приза удостоилось слово "ангел", имеющее греческое происхождение.
Любимые словечки знаменитостей
Некоторые известные люди не скрывают симпатий к заимствованным словам. Писатель Феридун Заимоглу (Feridun Zaimoglu) особенно любит словечко larifari (вздор! чепуха!), которое получилось из итальянского звукоподражания: la, re, fa, re.
Политик из партии "зеленых" Клаудиа Рот (Claudia Roth) - горячий поклонник "Slowfood" (медленной еды - своеобразного антипода фаст-фуда). А министр образования Аннете Шаван (Annette Schavan) всегда "говорит напрямую, без обиняков" (Tacheles reden, выражение пошло из двух еврейских языков - иврита и идиша).
Немецкие слова в других языках
Заимствованиями приживаются не в одной Германии. Нередко другие языки перенимают немецкие выражения. То, что в английском есть слово Kindergarten (детский сад), давно уже не новость.
В послеобеденные часы англичане с удовольствием делают kaffeeklatsching (беседа о пустяках за чашечкой кофе), а болгары отправляются в путешествие с Kufar в руках, в котором, если присмотреться, можно узнать немецкий Koffer, т.е. чемодан.
А самым красивым словом, заимствованным другими языками из немецкого, было признано финское kaffepaussi (перерыв на кофе). Финны охотно используют и другое немецкое выражение Besservisseri (всезнайка). (ек)