Какую русскую литературу читают немцы
5 июня 2014 г.Сказать, что полки немецких книжных магазинов завалены переводами с русского, было бы преувеличением. В Германии каждый год выходит без малого 100 тысяч новых книг (названий, разумеется, а не тиражных экземпляров). Переводных изданий - английских, французских, испанских, итальянских, японских и так далее - среди них вообще сравнительно немного: около 10 процентов. Русский язык - в первой десятке (кстати, единственный из славянских языков). Но абсолютные цифры таковы: новых переводов с русского за последние четыре года вышло в Германии около шестисот.
Классика и не только
Однако подчеркну: новых переводов! Потому что как раз самые читаемые произведения русской литературы в Германии - классика, которую эта статистика практически не учитывает. Представить себе немецкую гимназию без изучения Толстого и Достоевского невозможно. Тем более невозможно представить себе без них любой мало-мальски приличный немецкий книжный магазин. Само собой разумеется, книги эти не просто лежат, а хорошо раскупаются. Если бы это было не так, не выходила бы в Германии каждые два - три года, например, "Анна Каренина" в новом переводе на немецкий. Всего таких переводов существует уже больше двух десятков!
Достаточно заглянуть в любой крупный книжный магазин и познакомиться с планами немецких издательств - и вы увидите, сколько прекрасных произведений русской литературы уже вышло или скоро выйдет в Германии. Это "Война и мир" и "Анна Каренина" Льва Толстого, новый перевод его "Севастопольских рассказов", "Братья Карамазовы", "Преступление и наказание" и "Дядюшкин сон" Достоевского, "Мертвые души" Гоголя, собрание сочинений Чехова, "Собачье сердце" и "Роковые яйца" Булгакова...
Причем немцы переводят и издают не только широко известные шедевры русских классиков. Сейчас выходит прекрасное двуязычное (русский оригинал плюс перевод) издание повести Достоевского "Слабое сердце", впервые на немецком языке публикуется роман Льва Толстого "Семейное счастие" (который, правда, сам мастер как-то назвал "постыдной гадостью", но критики считают великолепным эскизом к "Анне Карениной"). Заметим, что речь здесь идет только о печатных изданиях. Практически все то же самое, да еще собрания сочинений русских классиков выходят в Германии параллельно и в электронном варианте.
Но немцы читают не только русскую (или русскоязычную) классику. Бывая каждый год на крупнейшей в мире Франкфуртской книжной ярмарке, я всегда поражаюсь, как много там самых разных переводов с русского. На последней ярмарке главными были, разумеется, книги Светланы Алексиевич, которая получила Премию мира Союза немецкой книготорговли. Мастер документально-художественной прозы, автор таких замечательных книг, как "Цинковые мальчики", "У войны не женское лицо", "Чернобыльская молитва" и других, живет в Беларуси, но книги ее написаны по-русски и в оригинале издаются сейчас в России.
Эпос и криминал
Достойно соседствуют с книгами Светланы Алексиевич роман "Предел забвения" Сергея Лебедева, получивший в Германии очень хорошую критику, как профессиональную, так и читательскую, стихи Максима Амелина, новое издание "Мастера и Маргариты" Булгакова, эпический "Зеленый шатер" Людмилы Улицкой, которому в 2012 году крупное берлинское издательство, выпустившее этот роман, отвело "звездное" место на своем стенде, "Воспоминания об Анне Ахматовой" Надежды Мандельштам, роман Гайто Газданова "Призрак Александра Вольфа"...
Из успешных изданий современной российской литературы последних двух-трех лет отмечу также "Акимуды" Виктора Ерофеева, романы Владимира Сорокина (сейчас готовится немецкое издание "Метели"), "Запас табака" Дмитрия Дергачева... Но в Германии также выходят детективы Марининой, Донцовой, Дашковой. "Женский криминал" из России представляет определенный экзотический интерес для немецкого читателя, несколько пресыщенного не только американской, но и скандинавской литературой этого жанра. Впрочем, с тиражами даже скандинавских конкурентов, не говоря уже об американцах и немцах, детективы, боевики и триллеры из России пока сравниться не могут.