1. Перейти к содержанию
  2. Перейти к главному меню
  3. К другим проектам DW

Каталонская литература: уникальная и универсальная

12 октября 2007 г.

В 2007 году официальным гостем Франкфуртской книжной ярмарки стала каталонская литература. В мире на каталонском языке говорят свыше 10 миллионов человек.

https://p.dw.com/p/BqMF
Фрагмент стенда одного из участников ярмарки
Фото: AP

"Уникальная и универсальная", - под таким девизом проходит презентация каталонской литературы на Франкфуртской книжной ярмарке. В качестве эмблемы выбрано изображение девушки в национальном костюме, поднимающей штангу. Поначалу организаторы презентации предложили другую эмблему – изображение ослика. "Бурро катала" - "каталонский ослик" - символ трудолюбия, упорства и упрямства каталонцев. В Барселоне и ее окрестностях наклейки с его изображением часто можно увидеть на автомобилях.

Не только Дали и Гауди

Каталонией обычно называют автономную провинцию на северо-востоке Испании. Однако на каталонском - или, как иногда пишут, каталанском - языке говорят не только здесь, но и в Валенсии, на Балеарских островах, в некоторых районах Арагона, карликовом государстве Андорра и в городе Алгер на острове Сардиния. Это, в общей сложности, более 10 миллионов человек.

Каталонская культура знаменита именами Дали, Миро, Гауди. Каталонская литература зародилась 800 лет назад. Ей приходилось нелегко в лингвистическом ареале между испанским и французским языками, а во времена Франко каталонский язык и вовсе был запрещен. Лишь после смерти диктатора, в конце 1970-х годов, он стал вторым государственным языком.

Сегодня каждый год на каталонском языке издается около 8 тысяч названий книг. Самые известные представители каталонской литературы - это Рамон Ллуль, Мерсе Родореда, Блай Бонет, Жуанот Марторель, Франциск Фонтанелла, Сальвадор Эсприу, Винценц Гарсиа и Йозеф Пла. Последний умер 26 лет назад, оставив после себя громадное творческое наследие, насчитывающее больше сорока томов.

Каталония и Россия

Первые произведения русских классиков стали переводиться на каталонский язык во второй половине 19 века. Тогда же в Каталонии побывали первые русские путешественники, писатели и историки, опубликовавшие свои путевые заметки.

Позже сближению двух культур немало способствовала дружба барселонского прозаика Нарсиса Ольера и русского историка Исаака Павловского. Павловский подготовил русское издание Ольера, а тот, в свою очередь, перевел на каталонский язык произведения Тургенева и Толстого, которые сразу завоевали популярность в Каталонии.

В начале 1930-х годов левый политик Андреу Нин, публицист и знаток русского языка, секретарь 3-го Интернационала, работал над переводами на каталонский язык произведений Достоевского, Чехова и Зощенко. В 1937 году, во время гражданской войны в Испании, Нин был обвинен в троцкизме и расстрелян советскими чекистами.

Возрождение культурного обмена

В эпоху Франко культурный обмен между СССР и Испанией был редким и случайным, однако после его смерти контакты возобновились. С 1978 года в университете Барселоны преподаются славянские языки, с 1981 года каталонский язык изучают студенты МГУ.

В 1981 году московское издательство "Прогресс" выпустило антологию каталонской поэзии "Огонь и розы". Затем вышел еще один поэтический сборник, сборник рассказов и избранная проза Сальвадора Эсприу.

В 1990-е годы на русском языке были опубликованы произведения Пере Калдерс и Рамон Мунтанер. Самым большим успехом стал выход в свет одного из интереснейших произведений каталонской литературы - романа Жуанота Мартореля "Тирант Белый" - в переводе Марины Абрамовой. Он был издан в 2005 году в серии "Литературные памятники".

Из публикаций современных авторов стоит отметить русскоязычное издание дебютного романа Альберта Санчеса Пиньола "В пьянящей тишине", который переведен более чем на 30 языков и получил очень хорошую критику в самой Испании, а также в Германии и Франции.

Ефим Шуман