"Лили Марлен": песня-легенда справляет юбилей
29 августа 2011 г."Лили Марлен" - это песня-легенда. От Полярного круга до ливийских пустынь, от Парижа до Смоленска, на тысячах охваченных Второй мировой войной километрах, миллионы солдат по обе стороны фронта напевали эту сентиментальную песенку о любви, прощании и страхе смерти:
"Возле казармы,
освещая двор,
столб стоял фонарный –
и там он до сих пор…
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся - ты не забудь, -
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен…" (перевод Сергея Шатрова)
Тайна успеха
В истории "Лили Марлен" немало загадок и стечений обстоятельств, кажущихся случайными. Стихотворение, написанное еще во время Первой мировой войны, в 1915 году, молодым унтер-офицером и начинающим поэтом Хансом Ляйпом (Hans Leipp), тоскующим перед отправкой на фронт, двадцать лет спустя, в конце тридцатых, почти одновременно привлекло внимание сразу двух композиторов: авангардиста Рудольфа Цинка (Rudolph Zink) и позже - сочинителя шлягеров Норберта Шульце (Norbert Schultze).
Шульце во времена "третьего рейха" сделал весьма успешную карьеру и, помимо "Лили Марлен", написал такие "выдающиеся" сочинения как "Бомбы на Англию" и "Наши танки мчатся по Африке". Взяв за основу мелодию Цинка, Шульце за один вечер сочинил "маршевое" переложение песни и без особых надежд преподнес результат своей приятельнице, не слишком удачливой актрисе и певице Лале Андерсен (Lale Andersen), в которую когда-то был влюблен. Та в начале 1939 года записала песню. Пластинка разошлась тиражом всего в 700 экземпляров.
Но волею судеб один из экземпляров оказался в коробке со старыми грампластинками, отысканной где-то в разбомбленном Белграде четырьмя молодыми офицерами вермахта, которым было поручено наладить вещание "Солдатского радио Белграда". Программы радиостанции, призванной "повышать боевой дух", принимались на фронте, причем, как оказалось, по обе стороны фронта.
Уже после первой трансляции в редакцию посыпались конверты полевой почты с просьбой передать еще раз "Лили Марлен". Среди поклонников песни были простые солдаты, офицеры и даже генерал Эрвин Роммель (Erwin Rommel). Вскоре популярность песни была такова, что ее стали "крутить" ежедневно в 21.55, перед отбоем. Согласно легенде, на эти пять минут даже затихали орудия. Историческим фактом является то, что "Лили Марлен" спасла свою первую исполнительницу Лале Андерсен от концлагеря и, возможно, даже от смерти: арестованная за контакты с "евреями и коммунистами", певица не была отправлена в концлагерь из-за того, что именно ее очень характерный голос, с хрипотцой и северо-немецким акцентом, был голосом Лили Марлен. "Не исключаю, что этот шлягер переживет всех нас", - сказал в 1942 году Гитлер в застольной беседе, и в этом не ошибся.
Другая Марлен
"Vor der Kaserne, vor dem großen Tor…" - напевали по-немецки и английские и американские солдаты - к неудовольствию своих командиров. В мае 1943 года популярная и среди западных союзников песня была переведена на английский язык и записана в исполнении Марлен Дитрих (Marlene Dietrich). С тех пор огромное большинство солдат по обе стороны фронта были уверены в том, что Лили Марлен - это именно она, Марлен Дитрих, что она поет песню о себе, песню, ей посвященную. И хотя почти буквальное совпадение фамилии песенной героини и эмигрировавшей в США кинозвезды было случайным, именно благодаря Марлене Дитрих (и английской версии) песня приобрела мировую известность и "жизнь вечную", вдохновляя людей искусства следующих поколения. Среди них – режиссер Райнер Вернер Фасбиндер (Reiner Werner Fassbinder), снявший фильм "Лили Марлен". Это - вольная экранизация автобиографии Андерсен "У неба много красок". Среди них и Иосиф Бродский, автор лучшей из русских версий текста песни, по сути - самостоятельного стихотворения:
"Если в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен…"
Автор: Анастасия Буцко
Редактор: Ефим Шуман