Абсурдные отговорки студентов
12 мая 2014 г.Две бывшие студентки, а сегодня сотрудницы немецкого издания Spiegel Online Лена Грайнер (Lena Greiner) и Фредерике Отт (Friederike Ott) написали книгу "Simulieren geht über Studieren", что можно перевести как "Симуляция - дело наживное". В ней есть глава, в которой собраны абсурдные отговорки и оправдания немецких студентов, не сдавших в срок курсовые работы, не пришедших на зачет, опоздавших на экзамен и так далее. Корреспондент DW побеседовал с Леной Грайнер - одним из авторов книги.
Примечательно, что на интервью с Леной Грайнер автор статьи умышленно опоздал на пять минут, заранее заготовив следующее оправдание: "Вы не поверите, Лена, но по дороге я застрял в лифте". Собеседница приняла оправдание на веру. Лена считает, что все зависит от того, насколько правдоподобно удается преподнести заведомо ложную информацию.
DW: Лена, как вам в голову пришла идея написать такую книгу?
Лена Грайнер: Книга посвящена не столько абсурдным и смешным отговоркам, сколько сложному академическому языку, используемому в немецких вузах, и тому, как многим молодым людям приходится в связи с этим мучиться. Мы рассказываем о том, как непросто удержаться на плаву, особенно первое время. Анализируя тексты лекций немецких профессоров, мы пришли к выводу, что во многих из них слишком сложно и наукообразно формулируются достаточно простые мысли.
В процессе работы над книгой мы заметили, что многие студенты осознанно пытаются использовать сложный академический язык, дабы не прослыть "белыми воронами", излагающими свои мысли простым и понятным способом. Мало того, им нередко приходится быть весьма креативными, придумывая оправдания, если они не успевают в срок сдать курсовые работы или зачеты. В своей книге мы приводим самые смешные и абсурдные отговорки.
- Прежде чем мы перейдем к конкретным примерам, хотелось бы узнать, к какому выводу вы пришли, изучив особенности немецкого академического языка?
- Мы попытались опровергнуть мнение некоторых немецких ученых о том, что "если читатель не понимает текста, то он глуп". В США, например, где я тоже училась, - все с точностью до наоборот: там уверены, что если текст сложен для восприятия, то в этом виноват сам автор.
Кроме того, на основе анализа мы позволили себе предположить, что, принимая правила игры, принятые в немецких академических кругах, многие студенты стремятся за сложными словесными конструкциями завуалировать пробелы в знаниях или скудность собственных мыслей.
По своему опыту я знаю, что немецкий академический язык неоправданно сложен. В США мне было проще учиться на английском языке. В нем предложения намного короче, формулировки более просты и понятны. Могу смело утверждать, что иностранным студентам учиться в немецких вузах достаточно сложно.
- Уж если речь зашла об иностранных студентах, то было бы интересно узнать, попали ли в ваше поле зрения студенты из России, Украины или Беларуси?
- Мы провели сравнительный анализ немецкого академического языка с академическими языками других стран. Сравнивали и с русским языком тоже. Выяснилось, что он такой же трудный, как и немецкий. В нем много длинных, много сложноподчиненных предложений, тексты изобилуют специальной терминологией, мысли редко выражаются от первого лица, аргументация - только по существу дела, без какой либо эмоциональной окраски. Такие тексты сложны для восприятия. Так что, полагаю, что студентам из России, которые решили продолжить образование в Германии, учиться у нас проще, чем американцам или англичанам.
- Каков ваш месседж (как выразились бы англичане или американцы)?
- Его можно сформулировать коротко: учеба доставляла бы куда больше удовольствия, не будь академический язык в немецких вузах таким сложным, каким он является сегодня. Студентам не пришлось бы терять столько времени и сил, продираясь сквозь дебри наукообразного языка к простым и понятным истинам и умозаключениям, а учеба была бы в радость.
- Что ж, самое время перейти к абсурдным отговоркам...
- Начнем с самых необычных. Студент медицинского факультета не пришел на зачет. Своему профессору он объяснил это так: "Собираясь в университет, я съел на завтрак печенье, оставленное на столе моими соседями по коммуналке. Через пару минут у меня так закружилась голова, что я не смог выйти из дома. Оказалось, что в домашнее печенье был добавлен гашиш".
- Неужели профессор поверил?
- Да, поверил. И даже позволил студенту сдать зачет позже! Другой пример чем-то похож на предыдущий. Студентка не пришла на экзамен, объяснив это тем, что всю ночь готовилась к нему, а чтобы не уснуть, приняла столько таблеток с содержанием кофеина, что утром была не в состоянии явиться в университет. Профессор проявил понимание и позволил ей попытать счастье с другой группой.
- Не слишком ли доверчивы немецкие преподаватели?
- Не всегда. И не все. Некоторые реагируют на абсурдные отговорки с чувством юмора. Пример: будущий педагог в очередной раз не успела вовремя сдать курсовую работу, а в электронном письме профессору она объяснила это тем, что у нее умерла бабушка. Однако студентка забыла, что в этом семестре она уже дважды другим преподавателям называла ту же самую причину. Комментарий профессора был таков: "Даже в смешанных семьях, где в результате разводов и заключения новых браков у детей появляется много родственников, три бабушки одновременно не умирают".