Немецкие поговорки для садоводов и огородников
Сад и огород, а точнее, то, что в них растет, немцы с удовольствием используют и в своей речи. При этом не стесняются в выражениях.
Куда подальше
Острый красный перец растет, конечно, и в Германии. Однако в промышленных масштабах его в Европу всегда импортировали. Поэтому, видимо, и возникло выражение "wo der Pfeffer wächst" ("там, где перец растет"), то есть - очень далеко. Пожелать кому-нибудь туда отправиться - то же, что по-русски послать куда подальше.
В разведку не пойдешь
Немецкое выражение "mit dem ist nicht gut Kirschen essen" ("с этим плохо черешню есть") возникла еще в Средние века, когда черешня была редкой и дорогой, а люди с достатком специально собирались вместе, чтобы полакомиться ею. Про того, кто ел существенно больше, чем другие, говорили: "С ним плохо черешню есть". Значит: с ним лучше дела не иметь. Или: "с таким в разведку не пойдешь".
Помидоры на глазах
"Tomaten auf den Augen" ("помидоры на глазах") говорят про человека, который не видит (либо не хочет видеть!) то, что очевидно. В русском языке есть выражение "надеть шоры на глаза", буквально - создавать одностороннее представление о чем-либо. Шоры - это щитки, надеваемые на морду лошади, закрывающие ей обзор по бокам.
Салат вместо каши
На русский язык выражение "Da haben wir den Salat!" ("Вот так салат получился!") переводится легко, только вместо салата надо взять кашу: "Ну и каша заварилась!" Буквально: когда происходит нечто неприятное, сложное, назревают непредсказуемые по результатам события.
В крапиве
"Sich in die Brennesseln setzen" ("сесть в крапиву") = попасть впросак. В русском языке то же значение у выражения "сесть в лужу". Относится оно, конечно, к людям. Кошка просто украсила фотографию!
Горькая кислятина
Красные яблоки тоже бывают кислыми. Немецкое выражение "in den sauern Apfel beißen" ("откусить от кислого яблока") = покориться неприятной необходимости, неизбежности. Или более афористично: проглотить горькую пилюлю.
Букет-обманка
Выражение "durch die Blumen sagen" ("сказать с помощью цветов") - очень старое. Оно родилось в те времена, когда букеты составляли так, чтобы каждый цветок в них символически что-то обозначал. Играло роль даже то, в какой руке держат букет. Значение: не говорить прямо, говорить намеками, ходить вокруг да около.
Не плюй в капусту
Капусты в немецких пословицах и поговорках много, потому что немцы ее любят и часто едят. Старинная пословица гласит: "Wer in Kohl speit, muss ihn essen" = "Кто в капусту плюет, должен ее есть". Аналогичная русская пословица: "Не плюй в колодец, пригодится воды напиться".