О нашествии английского языка на немецкий
26 марта 2007 г.Меткие английские словечки присутствуют в современной немецкой действительности повсюду. "Back-Factory", "Coffee-to-go", "Notebooks" - такие надписи тянутся бесконечными вереницами по улицам любого города Германии. Находясь там, не покидает ощущение, что немцы разучились говорить на чистом немецком языке. В профессиональной деятельности многие из них уже не смогут обойтись без английского: почти во всех компаниях, входящих в список DAX, это основной язык общения.
Чрезмерное количество английских слов сбивает с толку
Между тем, исследования показывают, что многие немцы недостаточно хорошо понимают значения английских слов, казалось бы давно вытеснивших своих немецких собратьев. Особенно трудно пожилым. Они зачастую нуждаются в переводчике, чтобы понять, почему на каждом магазине написано "Sale", что скрывается за дверью под вывеской "Callshop" или что имеет в виду Немецкая железная дорога, предлагая своим клиентам "Surf & Rail". Немецкие вокзалы - вообще один из самых наглядных примеров вытеснения немецкого языка английским. Для многих пассажиров они давно стали местами, в лучшем случае приводящими в замешательство. Многие теряют ориентацию, не поняв в полной мере значения указателей "Meeting Point" и "Call a Bike"
Политики опасаются за немецкий язык
Эта проблема волнует и немецких политиков. Председатель депутатской группы "Культура в Германии" Гитта Коннеман (Gitta Connemann) осуждает снижение словарной компетенции в обществе и считает, что немцы теряют их важнейшее культурное богатство - язык. Она связывает это явление с событиями немецкой истории. Многие немцы еще страдают от осознания своего прошлого, поэтому чувство патриотизма у них в значительной степени разрушено, и это отражается в недостаточном самосознании в отношении к собственному языку, объясняет она.
Депутат бундестага от ХДС Юлия Клёкнер (Julia Klöckner) посетовала в интервью изданию Tagesschau.de, что это выглядит по меньшей мере странно, когда на полке немецкого супермаркета лежит нечто под названием "Eye-Makeup-Remover" без единого указания по-немецки, что же это такое. "Звучит это, конечно, замечательно, но кто же это понимает?" - изумляется она. Все более широкое употребление в немецком языке англицизмов без особой нужды, по словам Клёкнер, уже давно огорчает ее. Ежедневно миллионы немецких граждан, владеющих только немецким языком, чувствуют себя неуверенно и сконфуженно. "Нам необходимо более четкое представление о защите прав потребителей", - подчеркнула она и указала на необходимость борьбы с непереведенными на немецкий язык надписями на упаковках, сбивающими с толку указателями на вокзалах и псевдосовременными языковыми выражениями.
Некоторых заимствований не избежать
Политиков поддерживают и другие защитники немецкого языка. В обращении, направленном против засорения немецкого языка англицизмами, опубликованном на веб-странице Общества немецкого языка, говорится о неизбежности использования многих слов, заимствованных из английского. Лазер, стресс, интернет, компьютер, джинсы - все эти слова уже давно стали интернациональными и хорошо вписываются в структуру немецкого языка. Однако большинство новых заимствований можно легко заменить на эквиваленты из родного языка и сохранить тем самым его богатство и чистоту.