Так рожа крива или зеркало?
31 января 2003 г.Анализ стереотипных представлений друг о друге и о самих себе – такова цель ученых из разных стран, собравшихся в Потсдаме на конференцию "Стереотипы и мифологические представления в искусстве и языке".
Окно гостиницы выходило на озеро. По утрам вода была серебристой, а лес по берегам - бурым, днем озеро голубело, небо светлело и становилось высоким. Спокойная и мирная картина, – озеро как озеро. За долгие годы жизни заграницей я никак не могу отделаться от привычки примерять каждый новый пейзаж к России: а могло бы такое озеро быть в России? – Нет, не могло бы, все-таки не русское какое-то озеро, чем – не знаю, а не русское. Или это особенность моего зрения, а на самом деле все озера в наших широтах – примерно одинаковые?
- Мне кажется, что все одинаково и что все люди одинаковые,
считает Наталья Маргулис, аспирантка Бохумского университета.
- Я не могу сказать, что русские такие, а немцы такие, бывают и такие, и такие. Если этот стереотип у нас в голове уже существует, и мы попадаем в новую ситуацию, мы воспринимаем только то, что подтверждает наш стереотип, и поэтому нам так кажется. Наверное, это зависит от степени открытости или закрытости каждого человека.
Непереводимое слово "друг"
- Нет, нет, конечно, люди не одинаковые, далеко не одинаковые, -
таково убеждение профессора, доктора филологических наук Евгения Федоровича Тарасова. Тема его доклада на конференции в Потсдаме – Стереотипы сознания у немцев и у русских.
- Речь идет о том, что, употребляя одинаковые слова, немцы и русские связывают с этими словами различные содержания, знания. Существует русское слово друг и немецкое слово der Freund. Русские с этим словом связывают близкие отношения, отношения сердечные. Друзья - это люди, которые могут постоять друг за друга, помочь в любой ситуации. Немецкое слово der Freund не имеет такого значения. Это просто человек, к которому я хорошо отношусь, которого я знаю, который знает меня, и не больше.
Вот и получается, что даже простое слово друг на немецкий язык перевести невозможно, не пускаясь в длинные и пространные объяснения. Или вот такое понятное нам слово собираться. Ну, например, я, наконец, собрался ответить на письмо или Ты что сегодня делал? – Да вот, все утро собирался сесть работать, а потом гости пришли. Ну, что может быть естественней такого вот разговора? А переводчики морщат лбы: непереводимо!
Необъяснимый процесс мобилизации воли
- Слово собираться обозначает некоторый процесс мобилизации воли и внутренних ресурсов, который, вообще говоря, совершенно непонятно в чем состоит, но при этом воспринимается языком как процесс, требующий затраты усилий.
рассказывает московская лингвистка Анна Зализняк
- Я уже час лежу и собираюсь встать. Этот метафизический процесс непередаваем на иностранных языках. Он имеет в виду, что он занят собиранием этих внутренних ресурсов, при этом он мог реально заниматься чем угодно: он мог читать газету, слушать радио, пить кофе, разговаривать по телефону с друзьями или, например, раскладывать бумаги на письменном столе, а мог и ничего не делать, а просто лежать и плевать в потолок. И, тем не менее, он сам ощущает это времяпрепровождение как занятие: он собирался сесть работать. Это такая деятельность.
Но ведь, наверное, и немцам, и французам тоже случается не сразу осуществить намерение что-то сделать?
- Все переводы на разные языки Западной Европы, которые предлагаются, пытаются объяснить неудачу этой деятельности какими-то причинами, например, что что-то не получилось, какая-то попытка не удалась или человеку не хватило времени или денег или даже силы воли совершить некоторое действие, но все эти варианты передают неточно суть проблемы. А в чем она состоит – вот это и есть непередаваемая причина. Никакой другой причины назвать нельзя, почему не собрался. Просто потому, что не собрался. В русском языке есть готовая формула.
Завеса над "русской тайной"
Много лет потребовалось профессору берлинского университета имени Гумбольдта Астрид Эртельт-Фит, чтобы приоткрыть завесу над "русской тайной". Предмет ее исследований – представление российских старшеклассников, принимавших участие в программе обмена между Германией и Россией, о немцах и о самих себе – до, во время и после поездки в Германию.
- Я училась на факультете славистики, я столько раз была в России и, несмотря на это, я много, много лет не могла понять, что же означает эта проклятая широкая русская душа. Я говорю проклятая, потому что я ну никак не могла этого понять. Только теперь после 25 лет занятий славистикой, я думаю, я, наконец, поняла. А объяснили мне это 15-, 16-, 17-летние российские школьники: Иметь открытую душу, - сказали они мне, - это значит без всяких предубеждений и оговорок идти навстречу другому человеку, это безусловная открытость по отношению к другому. Широкая душа – это свобода в общении.
Поиски "загадочной русской души"
Стереотипы и устойчивые представления одних народов о других – это своего рода зеркало, в котором, правда, узнавать себя порою непросто и очень часто – не слишком приятно... Такие ли мы на самом деле? Рожа крива или зеркало? Почему, скажем, в Германии, как только речь заходит о русском национальном характере, тут же начинаются поиски загадочной русской души, а вот романские народы ее как будто и не замечают? Во всяком случае, таковы результаты исследования профессора потсдамского университета Герды Хаслер, основанные на материалах французской, итальянской, испанской и португальской прессы последних лет.
- Есть стереотип русского предпринимателя. Его связывают с мафией. Если судить по материалам газет, то романские народы представляют себе русского очень хитрым. Он действует, - ну, как бы это сказать? - не всегда корректными методами.
Анализ стереотипных представлений друг о друге и о самих себе – такова была цель ученых из разных стран, собравшихся на конференцию в Потсдаме. Ведь только отделив, так сказать, зерна от плевел, предрассудки от проявлений международной мудрости, можно добраться до истины. Как полагает один из организаторов конференции, профессор потстдамского университета Петер Коста….
- …суметь как можно объективнее и как можно позитивнее представить студентам особенности русской ментальности – это, наряду с преподаванием языка, одна из главных задач слависта в Германии.
Елена Грановская, Анастасия Рахманова, НЕМЕЦКАЯ ВОЛНА