德國人管錢叫什麼?
中國有句俗話說,談錢傷感情。德國也有類似諺語,因此,德語裡有許多替代「錢」的說法也就不足為奇了。
雪花
就像愛斯基摩人對」雪「有50種不同稱呼一樣,德國人談起」錢「來也有無數種說法,其中之一就是把鈔票稱作「雪花」- Flocken。
煤
「煙囪得冒煙」,這句18世紀的德國諺語想表達的意思是,想有一個暖和的屋子,沒錢可不行。德語裡和燃燒有關的兩個詞—煤(Kohle)和灰(Asche)都被用來指代錢。掙錢可不就是為了有間暖和的屋子嘛。而在戰爭時期,煤還真的被用作支付工具。
礫石與碎石
伊地語(猶太德語)中把錢包叫做kis,拼寫發音都和德語的礫石一詞非常相似。這也許可以解釋為什麼礫石一詞也有錢幣之意。同樣道理,碎石也被用來指代錢幣。如果什麼時候你窮得叮當響了,不妨把幾粒小石子放到錢包裡,也許會出現驚喜呢!
面團
「沒有面團就過不了節」,70年代時,德國出現了用面團指代錢的俚語。也許這和英語的說法有關。19世紀時,英國學生就把錢稱作「dough」—面團。
青苔
中國人說「沒錢沒商量」,德國人卻說「沒有青苔(Moos)就沒商量」。這是因為美鈔的顏色和青苔相似嗎?非也。這個說法其實起源於希伯來語對錢幣的稱呼—「茂特」,它和德語青苔的發音相似。
小老鼠
不過,把錢叫作青苔(Moos)也許和另一種表達方式有關—德國人愛把鈔票稱作小老鼠 (Maus)。外國人尤其覺得這種叫法蠻可愛。
蟾蜍
可憐的蟾蜍(Kröten)和錢有什麼關係呢?這種表達方式早在19世紀就有了,不過指的只是小錢。說起蟾蜍,人們自然就會聯想起十芬尼的硬幣,因為它們發音相似。蟾蜍的外貌也可以解釋為什麼只用它來指代少得可憐的小錢了。
抹布
儘管德語 「Lappen」一詞更多指的是抹布或者流浪者破爛的衣衫,德國人卻也用它來代表財富。「抹布」可不是指的小錢, 而是大票子。不過別忘了,「抹布」也可以指駕照。
巨人
比「抹布」更值錢的是「巨人」(Riesen)。被稱作「巨人」的必須至少是四位數的金額,一個「巨人」相當於1000塊。英語裡也有類似說法,不過不叫giant,而是叫Grand。
粉紅
「Pinke「(粉紅)或者「Pinkepinke」的說法來源於猶太—阿拉米語。東歐的猶太人把裝牌友欠酒館老闆錢的盒子叫做「Pinka」。英語裡沒有相應的說法,但卻有另一種類似的非常上口的說法: "cha-ching",聽起來像硬幣的當當聲。