1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

「月餅危機給中秋節蒙上陰影」

2013年9月19日

作為反腐鬥爭的一部分,中國政府今年嚴令,不得在中秋月餅上搞不正之風。德語媒體指出,歪門邪道或許短期內可以剎住,但關鍵是政治層面的改革,否則便是治標不治本,難收長期效應。

https://p.dw.com/p/19kfO
Picture taken in Hechi city, south Chinas Guangxi Zhuang Autonomous region on 26 August 2009 shows moon cakes for the traditional Chinese Mid-Autumn Festival. Sales of moon cakes soar in Chinese cities as the traditional Mid-Autumn Festival is drawing near. Moon cakes are Chinese pastries traditionally eaten during the Mid-Autumn Festival. The festival is for lunar worship and moon watching. Moon cakes are regarded as an indispensable delicacy on this occasion. The Mid-Autumn Festival this year falls on October 3. Foto: Qin jiangying/Iamginechina +++(c) dpa - Report+++
圖片來源: picture alliance/dpa

(德國之聲中文網)中秋佳節本來只跟人間至情有關,月餅亦為應景之物,象徵團圓、甜美。不過,多年來,在中國大陸,這一「甜點」竟蛻變成一種特殊物體,成了一種特種貨幣,—用以行賄的貨幣。《南德意志報》9月19日在「全景」欄目上的一篇文章這樣寫道:

「作為禮品,它們(指月餅)相當實用,頗為成功。經精心包裝,月餅敬奉給上司、機關領導、部裡官員。打開金色的禮札或精美的小漆盒後,呈現在他們眼前的將不只是真金碎塊做餡兒的月餅,而且,裡面還可能端藏著一塊瑞士名表,或一札紙幣。在腐敗的循環圈內,月餅成了一種貨幣。所以,現在要向它開刀了。

Lifestyle-HongKong-food-inflation-festival by Polly Hui A traditional Chinese 'mooncake' on sale at a busy outlet in Hong Kong, September 04, 2008. Soaring food costs have eaten into the profits of mooncake makers ahead of this year's Mid-Autumn Festival, offsetting a renewed appetite for the distinctively Chinese sweetmeat. AFP PHOTO/MIKE CLARKE (Photo credit should read MIKE CLARKE/AFP/Getty Images)
作為一種特殊「貨幣」,月餅的餡兒大有名堂圖片來源: Mike Clarke/AFP/Getty Images

「奢華月餅市場今年崩盤了,一如此前的魚翅、海參或昂貴的茅台。樂於享受的中國官員們都願意讓可能的生意夥伴用這些東西宴請自己。

「生意人無法脫手這些從60歐元起價的禮盒,驚呼遭遇『月餅危機(《環球日報》之語)』。對此應負責任的是黨首習近平及其『節儉』運動。共黨官員的奢靡之風長期來已讓人民反感,中秋節即將到來之前中共反腐幹部重提打擊黨內『四大腐敗』,首當其沖的就是『享樂主義和窮奢淫慾』。各機構和各部委今年都被明令禁止不得慷國家之慨相互饋贈內藏玄機的月餅禮盒。

BEIJING, CHINA: A group of Chinese chefs show off their creation, a giant mooncake, for the upcoming mid-autumn festival, in Beijing 14 September 2004. The giant mooncake will be the main attraction for the annual festival, which will fall on 28 September. AFP PHOTO (Photo credit should read STR/AFP/Getty Images)
圖片來源: STR/AFP/Getty Images

「目前,這一嚇阻運動看上去有所效果,但是,批評者指出,沒有政治改革的配合,收效只是暫時的。在各個地方,節儉似乎尚未蔚然成風。就在月餅製作商大表不滿之時,中國農行等銀行發行月餅圖案的銀制或金制特種紀念幣。中新社報導稱,全套紀念幣銷售之熱,『簡直瘋了』」。

房價又漲

中國國家統計局周三公佈的數字顯示,中國新建住房價格上升速度加快,上個月,同比增速創下2年半以來的最高紀錄,同新屆政府降低通貨膨脹的努力成「南轅北轍」之勢。《法蘭克福匯報》『金融市場』欄目上的一篇署名文章就此寫道:

A worker rests on a construction site of a real estate project in Guangzhou, in south China's Guangdong province, Wednesday, Jan. 20, 2010. China's economic growth accelerated to 10.7 percent in the final quarter of 2009, adding to pressure on Beijing to cool inflation pressures while keeping the country's recovery on track. (AP Photo) ** CHINA OUT **
圖片來源: AP

「北京中央政府很久以來做出努力,試圖使住房市場的火爆現象降溫。一方面,它擔心,房市火爆的背後是投機泡沫,原因是,自實施低息政策以來,大量資金流入不動產領域,而在中國,缺乏收益性較高的其它投資形式;另一方面,價格攀升使很多家庭難以擁有自己的住房,從而引發社會緊張關係。為打擊投機,政府提高了貸款利率,限制出售第二套住房,並提高了銀行最低限度自有資金率的規定。在某些城市,引入了地稅,比以前更嚴格實施對轉賣盈利的徴税。……

「在一段時間裡,這一政策獲得了所期待的成功,可現在,價格重又攀升了。」

摘編:凝煉
責編:李魚

[摘編自其它媒體,不代表德國之聲觀點]