歐盟譯員是怎樣工作的
2003年12月30日德爾沃女士說:「工作時間一長,幾乎可以見到所有的歐洲重要人物,能在近處看到他們,還能聽到他們的聲音,比如聽到他們怎樣在小圈子裡說話,我覺得很有意思。」
如果每天沒有幾百名歐盟譯員的工作,歐盟的日常工作就不可能進行。負責譯員和會議服務的安德森樂於一遍又一遍地耐心解釋這個翻譯系統的運轉情況。這項翻譯服務每年向歐盟稅民收取2歐元的稅。
安德森:「譯員工作組其實是一個不同語言的網路。目前我們有11種語言的服務,這意味著,每個工作小組有33個人,一種語言三個人。譯員們應該盡量能對各種語言做直接翻譯。」
理想的情況應該是從一種語言直接譯成其他語種,但在實踐中,得經常使用另外一種所謂的橋樑式語言。所以要經過仔細考慮並借助電腦軟體將譯員們分成幾組。
安德森:「比如說,我們沒有同時會希臘語的丹麥譯員。所以我們必須先把希臘語翻成西班牙語,法語,英語或德語,然後再譯成丹麥語。這意味著要經過兩個步驟。」
好的翻譯網路可以多語互譯。據德爾沃女士說,即使德語譯員不懂芬蘭語,對聽眾來說也沒有影響,「在這種情況下我們就根據英語傳譯箱對芬蘭語的翻譯進行轉譯,理想情況下,聽眾甚至覺察不到我們並不會芬蘭語。」
這個系統聽上去很複雜,但很實用。這種依靠其他譯員翻譯結果的中繼翻譯系統將來會越來越重要。2004年五月,歐盟東擴後又會增添9種新語種。
那時馬爾他人得聽得懂立陶宛人。一些會議大廳現在就已經開始改建,增建傳譯箱,而尋找年輕的同傳天才的工作更是進行得緊鑼密鼓。尤其在獨聯體小國和馬爾他,找到高資歷人才並不容易。
但不久以後,每次會議都將翻譯成20種語言。德沃森說:「這種情況現在已經在某些高層會議上出現過,對我們來說,分辨出會場上剛才說的是哪一種語言就已經相當不容易。一般要等一會兒才知道,剛才誰發的言,然後作出相應的反應,找到正確的頻道,收聽中繼翻譯。但我想,總的來說,應該沒什麼問題。歐盟擴大了那麼多次我們都適應了,這次為什麼不能適應?」
負責譯員和會議服務的安德森說,當然,歐盟的譯員不僅要懂多種語言,還要對各種話題都有所瞭解:「我們的譯員得在歐盟的各個領域進行工作,有的譯員星期一翻譯有關漁業的內容,星期二銀行,星期三安全政策,星期四載重汽車,星期五是屠宰肉豬的現代方法!」
在許多專業討論中,譯員們是唯一的行外人士,但他們卻要準確地翻譯討論內容。而這一切都發生在幕後,即在玻璃牆後。但譯員德爾沃對會議廳中著名的政治家們卻熟悉得像自家的鄰居。
德沃森:「如果哪一天我有機會走到總理舍伍德面前說話,比如對他說,您的領帶很漂亮,我不會猶豫的,因為我感覺我對他非常瞭解,當然事實上並不是這樣。」
然而譯員們沒有這樣做,而仍是呆在他們的魚缸裡,繼續把聲音賦予給外面的大人物們。
(蕭夢)