1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

屯积巨额财产的中国“末代皇帝“

2012年11月3日

一个中国共产党高官的家族财产高达数十亿,而普通的中国百姓只有微薄的收入。德国《南德意志报》发表题为“末代皇帝”的文章,称引入了资本主义的共产党创造了巨大贫富差距的传奇。

https://p.dw.com/p/16cSE
Paramilitary policemen look back while patrolling on the Tiananmen Sqaure in front of the late communist leader Mao Zedong's portrait in Beijing, China, Friday, Oct. 15, 2010. Chinese Communist Party Central Committee meetings open Friday in Beijing, which is expected to approve the economic blueprint for 2011-2015 that will promote policies to close yawning gaps between rich and poor and to encourage consumer spending as a new economic driver. (AP Photo/Alexander F. Yuan)
China Parteitag Kommunistische Partei Politik Zentralkommitee Tiananmen Platz图像来源: AP

(德国之声中文网)《南德意志报》的文章指出,这个自称为共产党的政党,发明了新的资本主义。中国从没有像现在这么富有过。同时,《南德意志报》也援引中国著名异议人士、叶剑英元帅的养女戴晴的话说,"中国从没有像现在这样的糟糕。"在中国的权力中心阶层长大的戴晴说,"一位监管她的人有一次惊讶地问她,为什么她的出身没有给她带来财富。"她表示:"干部子弟在老百姓心目中的形象很差是完全有道理的。 作为高干子女,你只要说一句话就什么都有了。现在的问题是,老一辈管不了自己的子女。"她的继父叶剑英元帅就对自己的子女利用他的名字为自己捞取好处感到恼火。"如今人们入党不是出于对共产主义的信仰,而是为了入党就能优先找到工作的承诺,一个字,就是为了钱。"

有权就意味着有钱

在中国,有权就意味着有钱。共产党高官及其子女被称为中国的红色贵族。近年来贪官外逃成风,高级别官员贪污受贿被曝光的报道不断。尤其是薄熙来家族资产的曝光,引起了一系列连锁反应。

Chinese President Hu Jintao at left and former President Jiang Zemin arrive for the opening ceremony of the 17th Communist Party Congress held at the Great Hall of the People in Beijing Monday, Oct. 15, 2007. The congress, held once every five years, is a crucial test of strength for president and party leader Hu, who is expected to open the meeting with a speech laying out the policy agenda for what is expected to be his final five years in power. (AP Photo/Greg Baker)
胡锦涛与江泽民图像来源: AP

《南德意志报》接着写道:"对于党来说,这是不是一个好年头。先是发生引起轰动的前政治明星薄熙来之妻谋杀一名英国商人,向国外转移数十亿美元财产的丑闻,之后中国最高领导人的家族财产又一一被曝光,首当其冲的便是将在近日召开的党代会上可能成为中国新的统治者的习近平,之后是国务院总理温家宝家族囤积的巨额资产被公布。"《南德意志报》的报道指出,迄今没有人能够想象,中国领导人的家族能够囤积如此规模的巨额财产。

88%的受访者宁愿移民国外

"如今,中国人普遍地感到失望和不安定。两年前,由共产党控制的一家杂志和新浪网共同展开的一次联合调查报告显示,7000名受访者中,88%的人表示宁愿移民国外。"

《南德意志报》报道说:下周四,(11月8日)中共将召开第18届党代会。这是关系到党的未来命运的一次重要会议。会议将决定新的国家领导人,而且将表明党是否确实有能力进行政治改革。从外表上看,这个国家是如此的富足、强大和前所未有的自信,但是中国人自己都清楚,无论是在党内还是党外,中国都"充满了深深的危机感。"

China's Premier Wen Jiabao stands in front of a Chinese national flag as he attends a joint news conference of the fifth trilateral summit among China, South Korea and Japan at the Great Hall of the People in Beijing, in this May 13, 2012 file photo. The family of Chinese Premier Wen Jiabao, a leader known for his humble roots and compassion for ordinary Chinese, has accumulated massive wealth during his time in power, the New York Times reported on October 26, 2012. REUTERS/Petar Kujundzic/Files (CHINA - Tags: POLITICS BUSINESS)
中国总理温加宝图像来源: Reuters

贪污款占GDP3

在中共18大召开的前几天,德国的《柏林日报》再次谈到中国贪官的腐败问题。美国卡内基国际和平基金会的中国问题专家裴敏欣估计,中国被贪污的资金至少占其国内生产总值(GDP)的3%。柏林日报写道:"这笔钱的很大一部分流往国外。中国央行 2011年发布的一份报告称,贪官转移到国外的资金超过900亿欧元。成千上万的贪官逃往国外。中央党校的反腐专家林喆相信,超过百万的官员将配偶及子女送往国外,并从中国将钱转到国外供养着他们的家人。"

北京大学法学教授贺卫方说,"政府领导人试图给人留下这样的印象,即腐败问题只发生在基层政府。"但是中国的腐败实际上已经达到最高层。对于最近《纽约时报》公布国务院总理温家宝的家族财产的报道,中国媒体只字不提。相关的网站也被屏蔽。


摘编:李京慧
责编:张筠青

[摘编自其它媒体,不代表德国之声观点]

跳转至下一栏 浏览更多相关内容

浏览更多相关内容