德语中的“猴”
2016年2月7日(德国之声中文网)中国文化中说到猴子会让人和"机灵"、"调皮"等词联系到一起,《西游记》里的大圣形象有让猴添了几分"勇敢"、"忠诚"、"仗义"的优良品质。
猴在德语中是Affe, 阳性词(der Affe),德语中和猴有关的成语或固定说法,意思和中文的确有些不同。
比如 an jemandem einen Affen gefressen haben
如果按字面意思直译,是对待某人好像自己吃了一只猴子!其实意思是"喜欢某人喜欢得不得了,对某人爱得发狂!"
einen Affen (sitzen) haben 和 sich einen Affen antrinken
字面意思分别是"有一只猴子"和"喝出一只猴子来",都只某人喝醉了,如果借着酒劲觉得自己好像喝出一只猴子来,那的确喝了不少。
Mich laust der Affe!
的字面意思是"猴子挠得我好痒",如果某人这么说,极少情况下是真有一只猴子拿爪挠他,而是他想说"非常吃惊!"
jemanden zum Affen halten
这句话德语和中文一样,"把某人当猴子",就是"把人当猴耍,愚弄某人"的意思。
seinem Affen Zucker geben
字面上的意思是"给他的猴子糖吃",如果有人把猴子当宠物养,很可能真的会给他的猴子糖吃。德语这个说法的意思是"某人沉溺在业余爱好中,不干正事,或是总谈自己爱谈的话题",一般来说不是恭维某人的话,而是婉转的批评。
vom wilden Affen gebissen sein
意思是"被疯猴子咬了",是挺不礼貌的贬义说法,形容某人"发疯了"。
sich wie ein Affe benehmen
说某人"行为举止像个猴子",也是贬义说法,口语形容某人"举动像个疯子"。
和这个意思类似的还有一个词Affentheater,字面意思是"猴子话剧",就是指"蠢事""闹剧""荒唐的事"。Das ist so ein Affentheater hier! (这里简直上演着一出闹剧!)同义词是 Affenkomödie, "猴子喜剧"。
affenartiger Geschwindigkeit
德语中的"猴子般的速度"显而易见就是指"飞快的速度"。
Affenliebe
字面意思"猴子的爱",德语中是指"过分的溺爱"。
而 Affenschande,"猴子的耻辱",实际上是"令人发指的事"。
顺便说,想学德语学得"猴赛雷",可以使用德国之声的(),在线学习、练习、交流。
使用我们的App,阅读文章更方便!给[email protected]发送一封空白电子邮件就能得到软件和相关信息!