中国文学作品在德国市场上凤毛麟角
2009年7月18日中国文化对德国人来说早已不再是令人感到陌生和费解的天书。越来越多的德国人对异国文化产生浓厚的兴趣。大学里选修汉学的人数持续增加,如今,有些中学也开设了中文班。许多人都看过中国电影,了解中国的武术,中餐在德国非常走红。但德国人了解中国文学吗?托马斯·曼、赫尔曼·黑塞以及小说《香水》的作者帕特里克·聚斯金德等在中国早已不再是陌生人物。但德国读者是否也知道某一位中国作家呢?
一位女学生说:“中国作家?我只知道两三位日漫画作家,仅此而已。"
在旁边的一位男士表示:"孔子可以算是一位吧,不是吗?"
我们不妨再提出这样一个问题:中国第一位,也是迄今唯一一位诺贝尔文学奖得主叫什么名字?得到的答案还是不知道。
尽管电影演员巩俐和功夫明星李连杰是德国人熟悉的面孔,但许多人却从未听说过高行健这个名字。
汉斯-彼得·霍夫曼将许多中国图书译成德文,并执教于蒂宾根大学汉学系。霍夫曼认为,中国文学在德国的受众群体非常有限。他说:"从总体上来说,与亚洲文学相比,中国文学在德国文学界依旧保持着异国文学的边缘地位,当然中国文学与其它亚洲文学间是有区别的。"
尽管德国书店里出售很多有关中国的图书,从中国经商行为准则,投资战略,直到中国的烹调书籍,无所不有,但到目前为止,纯文学作品却凤毛麟角。
语言是德国读者必须跨越的障碍之一,否则他们无法享受中国文学。霍夫曼在大学里开了一个班,为自己的学生介绍高行健的获奖作品《灵山》,发现学生们在阅读这本小说时会遇到很多障碍。霍夫曼表示:"班上的学生很难完全理解这本小说,因为书中虽然表现的是当代问题,但其表达方式却部分是传统的。而对德国大学生来说,这些问题也不是当今的问题,而是过去的事情,比如有些是德国50年代的问题。"
许多中国出版社将参加本届法兰克福书展,这是中国文学进入西方市场的一个机会。120家德国出版社已宣布将推出新的中文作品,其中包括40部纯文学作品和近20本小说集。不过,汉斯-彼得·霍夫曼不认为,本届法兰克福书展将在德国掀起真正的中国文学热。他说:"不久前,我曾与一位出版商交谈过,在过去10至15年里,他出版了许多中国书籍。他抱怨说,在过去20年里,没有人对中国图书感兴趣。无论媒体还是个人都是一样。现在突然人人开始谈论中国图书,似乎大家都对中国文学感兴趣,但我担心,法兰克福书展结束后,人们对中国文学的兴趣也会随之消失。"
尽管如此,霍夫曼仍希望本届书展能吸引更多的德国读者,使他们了解中国文学。本届法兰克福图书博览会将于10月14日至18日在当地的展览中心举行。
作者:Giang Chi-Viet/祝红
责编:叶宣