deutsche literatur
2010年3月19日"我想,像瓦尔泽(Walser)、恩岑斯贝格尔(Enzenberger)、格拉斯(Grass)、汉德克(Handke)这些作家,并不是那么容易被超越的,然而人们对于当代德国文学还是有着浓厚的兴趣。"
不是每个人都能像丹尼尔·克尔曼(Daniel Kehlmann)那样,一部作品被翻译成了41种语言在全世界发行。他著作的《测量世界》(„Vermessung der Welt") 是个异数,并掀起了一股"德国文学风"。这是歌德学院专门负责翻译德语文学作品工作的艾伦魏因(Sabine Erlenwein)近年来观察到的一种现象:在全球范围内,德语文学再次朝向主流发展,而这一潮流的出现,自然也要归功于2005年设立的德意志图书奖。德国的新生代作家正在逐渐形成,年轻作家们仅凭一张授权许可就可以在二十多个国家发售他们的出版物。例如现年31岁的作家萨沙·斯塔尼希奇(Sasa Stanisic)就是其中之一:他带有自传色彩的处女作《士兵修好了留声机》(„Wie der Sodat das Grammophon repariert"),讲述的是波斯尼亚战争中一名难民的故事。艾伦魏因指出:"我们认为,与上世纪八十年代相比,当今文学作品的叙述方式已发生了深刻变化,脱离了原来'实验式'的叙述方式。当我们阅读东西德合并时期,以乌韦·特尔坎普(Uwe Tellkamp)、马塞尔·拜尔(Marcel Beyer)或尤丽娅·弗兰克(Julia Franck)为代表作家的小说,当然还包括在全世界都拥有读者的乌韦·蒂姆(Uwe Timm)在内的作品,我们就会发现:德语文学在海外正引起愈来愈多的关注,这一点在德语文学作品的翻译中也体现了出来。"
特别是在中部及东部欧洲,例如波兰和捷克等,德语文学正在广泛地传播,而在英语国家及地区,这一过程则显得相对困难。歌德学院通过每年发行两次的期刊"德语新书"及域名为"Litrix.de"的网站,向英语国家提供关于德语出版物的信息,然而这些国家的读者对德语文学的兴趣向来不高。至于哪些语言会作为重点来翻译,将视近年来各国参与法兰克福书展的情况而定。歌德学院负责文学翻译工作的施莫尔(Andreas Schmohl)表示:"在翻译成阿拉伯语和汉语的工作上,我们还要投入更多力量,英语方面也不例外,因为这是个非常难打开的市场。西班牙语也将作为我们重点翻译的语言,因为西语区面积广大且意义重大。"
歌德学院每年翻译完成的作品在250至300部之间。艾伦魏因介绍说:"我们每年大约有55至60万欧元的资金可供使用,是笔相当可观的数额,然而却仍旧不够。我们可以再增加20万经费,但这要看收到多少份申请而定。"
那些已经购买了某部德语图书的版权并有意请求资助的外国出版社,都可以向当地的歌德学院提出申请。歌德学院会审核这些申请,然后交给一个专业评审委员会,由他们评审备选的图书是否有翻译出版的价值。一旦通过,翻译费用的80%都可由歌德学院承担。不久前,这还是个相当冗长的过程,许多人批评说,这一程序官僚、低效、不符合市场需求。艾伦魏因保证说,他们已经优化了评审程序,聘请了解目标市场区域特性的专家担任评委。艾伦魏因解释道:"我们已经加速了整个评审过程,因地制宜。与此同时,我们也从当地出版商那获取信息,从而更好地了解当地图书价格及市场状况。例如,经由当地的出版商告诉我们:这笔酬金要得太高,它不仅包括了翻译费用,连出版费也涵盖了。那么它实际上应该要求多少酬金才合理等等。或者有人告诉我们:这并不是一家真正的出版社,而仅是隶属于某个文化协会的。这样我们就会好好考虑:我们要接受这份申请吗?总之,已有各种迹象显示:我们的评审过程不仅正变得更加高效,也变得更加专业。"
歌德学院促进翻译德语文学作品的工作正朝着正确的道路蓬勃发展,并将愈来愈受到全世界的期待和关注。
作者:Knut Cordsen/凡一
责编:凝炼