扩张之后,欧盟工作语言多达20种
2004年4月7日如果土耳其北部的岛国塞浦路斯能在5月1日前获得统一,那么欧盟的工作语言就是21种,语言翻译组合就变成了420种。欧洲议会的翻译服务机构也随着欧盟的扩张而必须大幅度扩张,他们必须保证欧洲议会的日常工作不会因为语言障碍而出现混乱。
在欧盟内部,早有人预见到欧盟扩张带来的语言混乱问题,并提出取消庞大的翻译服务机构,将欧盟工作语言精简到两到三种。但是,这一建议几乎不可能实现,因为欧洲议会的民主合法性要求,议员应该被允许用母语来发言。
欧洲议会翻译服务机构负责人帕特里克.特威尔德介绍说,从10个新成员国中寻找合格同声译员的工作没有碰到困难,只有参加马尔他语同声传译的应聘者没有通过考试。欧洲议会德语翻译组主任克里斯汀.潘内拉-约赫姆说,其实挑选翻译的考试并不是特别难,原来的同声传译译员被要求能翻译三到四种语言,而新的应聘者只被要求能被动掌握一门外语。
根据欧盟内部估算,若把欧盟所有机构都计算在内,欧盟东扩后,平均欧盟每种语言每天要求的译员人数要新增添80名,翻译成本也因此大幅度提高。欧洲议会翻译服务机构负责人特威尔德说,欧盟东扩之前,欧盟的年度翻译成本分摊到每位欧盟成员国公民头上是2欧元,东扩后就变成了2.5欧元,这应该还算是经济合算的,因为扩张后的欧盟人口也从3亿8080万变成了4亿5500万。
欧盟扩张后,译员的工作空间也必须要相应扩大。现有的大部分欧盟机构会议厅配有11个翻译间,每间里有三名译员的座位。今后5月份之后,这些会议厅的翻译间也将增加到20个,译员人数也将从33名扩大到60名。仅是改造与增添翻译间,欧盟就要付出数百万欧元。
欧洲议会翻译服务机构的今年定员是1278人,其中的三分之一是留给新语种的。除了固定的译员,欧盟还有许多不固定的自由职业译员。欧洲议会德语翻译组主任潘内拉-约赫姆说,平均每25位欧盟官员就要配备60名自由职业者为其服务。
迄今为止,几乎所有语言翻译组都是把外语直接翻译成母语。欧盟扩张后新加进来的语言则采取间接翻译的方法,即一门外语先是被翻译成英语、德语或法语,然后再被译员翻译成一种母语。在老的语言翻译组中,只有芬兰语采取的是这种间接翻译法,例如,有人用荷兰语发言时,先由译员将荷兰语翻译成德语,再由芬兰组的译员将德语翻译成芬兰语。
这种间接翻译法必然会造成传译时间上的延迟。例如,如果一个立陶宛的欧洲议员发言时讲一个笑话,先笑的可能就是英国议员,而意大利的议员可能就会晚几秒钟才笑。翻译虽然能做到保持原话的意思,但是一些语言本身传达的风格和机智不可能百分之百被翻译成另外一种语言。这些欧盟的译员们最怕的是人们使用越来越多的莫名其妙的缩写用语和新名词,而这一现象将随着新语言的加入而变得更加严重。