曹文轩:中国已了解世界 世界未必懂中国
2017年10月13日(德国之声中文网)曹文轩无疑是2017年法兰克福书展中国主题馆上的一大亮点。这位迄今为止唯一一位获得"国际安徒生奖"的中国儿童文学作家说话声音轻柔、语气温和,以至于在朗读其作品《青铜葵花》时,令身旁女译者的德语声音略显刚硬。
可能正因为怀有这份安静和祥和才能够如此细心地洞察这个世界。"艾虽然长不很高,但杆都长得像毛笔的笔杆一样,不知是因为人工的原因,还是艾的习性,艾与艾之间,总是适当地保持着距离,既不过于稠密,却又不过于疏远,"这是曹文轩在《草房子》一段对艾地的描写。
而这种语言的细腻精致却成为译者的一大挑战。翻译和出版德文《草房子》及《青铜葵花》的德国龙舍出版社(Drachenhaus Verlag)社长傅愉(Nora Frisch)谦虚地笑着说:"我尽力了,希望能翻出原汁原味。"她向德国之声评价道:"曹文轩是位会用文字画画的作家,他运用所有的感官描写事物,文字之优美,时常令人动容。"
小孩无差异 成人显区别
其实,法兰克福书展只是这次曹文轩文学交流德国之旅的中间站。在此之前,他还在慕尼黑与德国小读者们一起阅读了《第八号街灯》。曹文轩曾经说过,有的作家的故事可以发生在伦敦、巴黎等世界不同的地方,但他笔下的故事只能发生在中国。当被德国之声记者问及德国小朋友是否能看懂如此具有地域性的故事时,曹文轩回答:"慕尼黑的小读者们表演了我的作品,当地有七所学校的孩子参加,我从他们眼神里看到了我在中国孩子眼神里看到的东西,包括从之后的提问中可以看出他们领会了我书中表达的意思。"
曹文轩继续解释:"我写的故事是中国的,但故事背后所体现的人性是相通的,无论是德国、英国、还是中国的孩子,他们的认知其实是一样的"。在曹文轩看来,他们能提出一样的问题,说明当一个人还是小孩的时候,他基本上是顺从天性来认知这个世界,所以成年中德人之间的差异要比两国儿童之间的差异"大得多"。
中国文学已走向世界?
去年,曹文轩获得被誉为"小诺贝尔文学奖"的国际安徒生奖后,经常被中国媒体与诺贝尔文学奖得主莫言和凭借《三体》获得科幻文学最高奖项雨果奖的刘慈欣相提并论--中国文学成功走向世界。对此,曹文轩向德国之声表示:"我十多年前就断定,中国文学最优秀的部分就是世界水准的文学,我为什么敢说这句话就是因为我们把世界各个国家它们认为最好的文学都翻译成中文了,例如德国,德国文学史上哪位大作家我们没有翻译?因此我们是在充分了解世界后得出的这个结论。中国已经非常了解世界,但是世界不一定了解中国,双方的信息是严重不对称的。"
"因此我们是在了解世界各国优秀作品后作出的判断:中国最优秀的文学就是世界水准的文学。当然同意我这种观点的人不会很多,但是后来莫言得奖了,就是一个证明。又有人说得奖算什么,那么我就要反问了:还能有其它更好的方法证明自己吗?" 曹文轩继续微微上调的音调透露出些许激动,他接着说道:"另外,中国作家有得天独厚的写作资源,这个资源是我们这个民族、这个国家用了那么那么多苦难换来的,所以其实我们(作家)是幸运的。"
使用我们的App,阅读文章更方便!给[email protected]发送一封空白电子邮件就能得到软件和相关信息!
阅读每日时事通讯,天下大事一览无余!给[email protected]发送一封空白电子邮件就能完成订阅!