1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

欧盟帮助中国“绿色增长”

2013年7月19日

增长和环保如何有机结合——这就是欧盟高级代表团近日访华的主题。环境专员和工业专员带着企业代表来到中国,希望能够在环境科技方面加强合作,同时帮助中国解决污染问题。

https://p.dw.com/p/19Afu
Die Fahnen Deutschlands, der Europäischen Union und Chinas wehen während der Eröffnungsfeier für die neue Frachtflugverbindung zwischen Deutschland und China am Montag (24.09.2007) in Parchim im Wind. Vom Flughafen Parchim soll eine regelmäßige Frachtverbindung nach China aufgebaut werden. Die Frachtfirma LinkGlobal hatte den defizitären Flugplatz südöstlich von Schwerin im Mai vom Landkreis gekauft und wird künftig regelmäßig auf der Route zwischen der zentralchinesischen Stadt Zhengzhou (Provinz Henan) und Parchim fliegen. Das Unternehmen hat eigenen Angaben zufolge rund 100 Millionen Euro für den Flughafen bezahlt. LinkGlobal ist das erste chinesische Unternehmen, das die Betriebserlaubnis für einen europäischen Flughafen erworben hat. Foto: Jens Büttner dpa/lmv/lno (zu dpa 0285 vom 24.09.2007) +++(c) dpa - Bildfunk+++
Symbolbild Europa China图像来源: picture-alliance/dpa

(德国之声中文网)他要以实际行动促进中国的环保行动--马军是中国"公众与环境研究中心”的创办人和负责人。该组织收集的数据库可以显示,中国企业是如何污染环境的。来自欧洲的企业如果想要到中国投资建厂,可以在这里查阅相关的信息。

马军介绍道:"像联合利华(Unilever)、阿迪达斯(Adidas) 、H&M和西门子(Siemens)等欧洲大型跨国集团都在使用我们的数据库。他们希望了解自己的中国供货商在环保方面是否合格,并且坚持不与严重污染环境的企业合作。由于所有的中国工厂都想得到这些订单,所以这也促使大批企业去改进自己的做法,重视环保问题。"

A Chinese man wears a respitory mask while riding a bicycle on a crowded street in Beijing, Thursday 03 November 2005. Next week China will host the Beijing International Renewable Energy Conference 2005 with delegations from around the world. The conference will address the impact of global warming caused by massive consumption of fossil fuels and industrial pollutants. Foto: MICHAEL REYNOLDS +++(c) dpa - Report+++
北京早已成为“雾都”图像来源: picture-alliance/dpa

--通过这样的途径,中国就能以更为"绿色"的方式实现经济增长。中国是世界上最大的温室气体排放国。在一些地区,严重的空气和水污染不仅危害了人们的身体健康,而且还给经济增长构成威胁。

为中国提供环境科技,欧盟瞄准商机

为了更好地凸现欧洲作为"绿色经济增长"合作伙伴的优势,欧盟这次同时派出了两位专员来到中国:工业事务专员塔亚尼(Antonio Tajani)和环境保护专员珀多奇尼克(Janez Potocnik)。

环境专员介绍道:"鉴于欧洲过去几十年在环保领域所取得的成就,我们是一个优秀的合作伙伴。不管是治理水污染,废物循环利用,还是改善空气污染程度等方面,我们都拥有先进的技术,有些甚至是世界顶尖水平的。对于欧洲企业来说,这里拥有值得我们高度重视的商机。"

正因为如此,两位专员这次访华(7月18日至19日)也带来了50多个环境科技领域的工业联合会和企业的代表。在帮助中国改善环境的同时赚取可观的商业利润,这听起来的确是个好主意。欧盟驻北京代表处已经挂起了应景的标语"Get ready for China"(为中国做好准备)。

然而,欧盟与中国在不久前还在绿色科技领域(太阳能产业)发生过贸易争端的事实,仅仅被轻描淡写地一笔带过。而且到目前为止,关于是否继续对从中国进口的太阳能电池板征收高额惩罚性关税,欧盟目前还没有和中国达成具体的妥协方案。可见,"做好准备应对中国"可并不像标语上写的那么简单。

File picture shows employees work on a solar panel production line at Suntech Power Holdings headquarters in Wuxi, Jiangsu province June 3, 2009. German Chancellor Angela Merkel and Chinese Premier Li Keqiang on May 26, 2013 called for an end to a trade row between Europe and China over solar panels and wireless equipment, telling a joint news conference they were both for free trade. The European Union accuses China of pricing its solar panels and mobile telecom devices too cheaply and "dumping" them in Europe to corner the market. It plans to impose duties on Chinese panel makers. China denies the allegations. Picture taken June 3, 2009. REUTERS/Stringer/Files (CHINA - Tags: ENERGY BUSINESS) CHINA OUT. NO COMMERCIAL OR EDITORIAL SALES IN CHINA
太阳能电池办贸易争端尚未解决图像来源: Reuters

机遇大于困难

但欧盟环境保护专员珀多奇尼克的乐观态度却并没有因此而受到影响,他说:"鉴于双方都有着促成双赢局面的良好意愿,一切问题都是可以解决的。我们的职责就是解决问题,但我坚信,欧洲在中国所面临的巨大商机远远超过可以预见的问题。"

周五,双方签署了"欧盟中国环境可持续发展项目"合作协议。欧盟将首先在三个领域为中国提供支持:对垃圾的环保式处理、治理水污染和治理重金属污染。

对于环保组织负责人马军来说,最重要的一点就是,欧洲投资者应对中国企业施加压力:"这可以鼓励中国供货商的环保积极性。通过订单来迫使中国企业遵守环境规则,这对于未来控制环境污染会有很大帮助。"

而这也将有利于维持社会稳定。近年来,中国政府越来越多地面临环境污染引起的公民抗议。不久前,在广东江门,由于民众的强烈反对,政府取消了中核集团在当地兴建核燃料厂的计划。

作者:ARD 编译:雨涵

责编:叶宣

跳转至下一栏 浏览更多相关内容