1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

中国艺术市场繁荣

2013年10月12日

随着近日几件艺术品在香港拍卖场上以破纪录的天价成交,中国艺术市场再度繁荣。西方拍卖行纷纷瞄准大陆拍卖市场,但要面临中国法律对外国企业参与文物交易的禁令。

https://p.dw.com/p/19y7e
This undated photo provided by Sotheby’s Auction House in New York shows a 1,000-year-old Chinese “Ding” bowl from the Northern Song Dynasty. The bowl, purchased from a tag sale for no more than three dollars, was sold by Sotheby’s for more than $2.22 million during the opening session of Sotheby's fine Chinese ceramics and works of art auction Tuesday, March 19, 2013 in New York. (AP Photo/Sotheby’s Auction House)
图像来源: picture alliance/AP Photo

(德国之声中文网)随着亚洲艺术市场的重新升温,以及中国和外国企业之间竞争的加剧,香港的拍卖行近日业绩连创几个世界纪录,出售了总价值7亿美元的艺术品。

西方拍卖业巨头佳士得(Christie's)和苏富比(Sotheby's)都越来越关注中国,但是在最炙手可热的拍卖领域--文物方面,他们还不能涉足。因为中国法律禁止外国企业参与文物拍卖,以保护文化遗产。

与此同时,中国的保利(Poly)和嘉德(Guardian)两家拍卖行业绩蒸蒸日上,这要归功于它们作为本土企业在中国享有的更大自由,以及与政界之间的关系。如今它们开始寻求在中国大陆以外的市场上挑战外国竞争对手。

到目前为止,它们已经成功蚕食了西方艺术拍卖商在香港的部分领地。上周,这两家拍卖行在香港举行了它们有史以来最雄心勃勃的拍卖活动,旨在抓住中国国庆黄金周期间大量富有内地人来港旅游的商机。

西方拍卖行在香港连创纪录

epa02673755 A general view of a Sotheby's auction as a Qing Dynasty vase entitled 'Falangcai Vase With Golden Pheasants and a Poetic Colophon' (AD 1736-95) goes under the hammer in Hong Kong, China 07 April 2011. Sotheby's withdrew the item, highlight of the Meiyintang Collection, from auction after it fetched less than the expected 180 million Hong Kong dollars or 91 million US dollars. EPA/YM YIK +++(c) dpa - Bildfunk+++
苏富比最近几桩大买卖连创纪录图像来源: picture-alliance/dpa

不过,在亚洲开展业务已有四十年历史的苏富比拍卖行,还是把持了这一市场的主要份额,创造了不少令人咋舌的拍卖纪录。

其中,一枚118克拉的D色钻石以3000万美元左右的天价成交,创下世界纪录;曾梵志的漫画版《最后的晚餐》卖出了2300万美元的价格,创下中国当代艺术品的成交价格纪录;一尊明永乐铜鎏金释迦牟尼坐像也创下了中国雕刻艺术品的最高纪录,以3000万美元成交。

这些骄人的数字显示,中国艺术市场在经历了去年的意外收缩之后,重新恢复繁荣。根据法国监管机构自愿交易理事会(CVV)的统计,2012年,中国仍然是全球艺术品和收藏品拍卖成交额最高的市场。

各大拍卖行都在竞相博得中国新贵阶层的青睐。中国艺术市场专家、律师莫尔菲(Nancy Murphy)认为:"他们的首要目标就是直接进入中国大陆的富贵阶层,他们的财富中很大一部分都留在了中国的国界线以内。……当下,中国艺术市场的交易大部分都是在追逐中国艺术作品,而西方艺术交易商非常有兴趣扩大这一需求范围,将更多的西方艺术作品带入中国市场将是个不错的起点。"

"中国处于购买激情中"

在经历了多年等待之后,佳士得9月底在上海举办了其在大陆境内的首场拍卖会。而苏富比将于今年12月在北京举行其第二场拍卖,其中的亮点就是今年4月刚刚去世的法籍华裔画家赵无极的一幅作品。

Hongkong Island, 18 Uhr Am Anfang standen die Auktionen: chinesische Kunst - vom Porzellan der Kaiserzeit bis zu zeitgenössischen Malerstars - verkauft sich seit einem Jahrzehnt zu Rekordpreisen. Das meiste kommt hier in der City von Hongkong bei Sotheby's und Christie's unter den Hammer. Vor allem chinesische Sammler greifen zu, viel neuer Reichtum fließt in Kunst. Dank Hongkong wird in China weltweit mehr Kunst verkauft, als in New York oder London. Jetzt kommen auch die Galerien. Foto: Wan Chai, Hongkong, 2012, Rainer Traube
香港的拍卖市场仍由西方企业占据主导图像来源: Rainer Traube

不过在中国有着20年商业经验的美国画廊经营者马吉奥(Meg Maggio)相信,西方拍卖企业在中国大陆不会有机会赢得繁荣,他们最好把买家吸引到纽约、伦敦或者巴黎的拍卖场上去。

"他们必须到大陆市场来,那是因为别无选择。他们已经失去了在香港的主导地位",她说,"我认为他们在大陆只能取得很小的进展。"因为中国的艺术市场还是以历史文物为主,而在这个领域外国企业是不能涉足的。

目前尚不清楚,北京是否有朝一日会取消这一限制,但律师莫尔菲认为最起码限制会慢慢放宽松,以允许行业良性竞争。

与此同时,中国拍卖企业在寻求拓展海外市场。保利拍卖公司已经在纽约开设了一家办事处,希望能够说服西方收藏家来购买他们的艺术品或者是通过他们打开销路。

马吉奥则认为:"中国人目前还处于购买的激情之中;而欧洲和其他地方的人更愿意出售。"

来源:法新社 编译:雨涵

责编:石涛