خدماتی فراتر از تنها ترجمه برای مهاجران در آلمان
۱۳۹۰ شهریور ۲۷, یکشنبهسروت جیفتهان (Servet Ciftehan) خیلی خوب حس ترسی را که یک مهاجر تازهوارد هنگام حضور در یک ادارهی آلمانی دارد درک میکند. او میداند که نشستن روبهروی یک کارمند آلمانی بدون فهمیدن کلمهای از حرفهایش چقدر سخت است.
این خبرنگار سابق ۳۱ ساله کرد، مهاجرانی که از فرهنگ او میآیند را در ادارات، مدارس و یا بیمارستانها همراهی میکند. سروت هربار حس عدم اطمینان را در آنها به خوبی درک میکند. او میگوید: «زمانی که من چهارده سال پیش به آلمان آمدم، هنگامی که برای انجام کارهای اقامتی به ادارات میرفتم، همواره سر تکان میدادم و میگفتم: بله. برای اینکه هیچ چیز از حرفهایشان نمیفهمیدم و در عین حال خجالت میکشیدم که این را نشان دهم.»
سروت در این شرایط احساس حقارت و درماندگی میکرده و به همین دلیل قصد دارد که با ارائه دادن خدماتی از جمله ترجمه و مشاوره به دیگر مهاجران کمک کند تا این تجربههای تلخ را نداشته باشند. او حال هشت ماه است که در "انجمن زبان و انتگراسیون" در شهر ووپرتال آلمان کار میکند.
خدمات ترجمه به ۳۰ زبان مختلف
موسسهای خیریه آلمانی به نام "دیاکونی" مسئول ارائه خدمات ترجمه و تأمین هزینهی آن است. در حال حاضر ۲۱ مترجم در این انجمن مشغول به کار هستند که به ۳۰ زبان مختلف به صورت شفاهی و کتبی به کار ترجمه میپردازند، از عربی گرفته تا چینی، کردی و حتی تامیل.
بیمارستانها، ادارات دولتی، مدارس و مهدکودکها و مراکز مشاوره این مترجمان را برای مکالمات خود با مهاجران از کشورهای مختلف بهکار میگیرند.
هایکه تیمن (Heike Timman) مدیر این پروژه میگوید: «نیاز به مترجمهای حرفهای که بتوانند فرهنگها را به هم پیوند دهند بسیار بالا است». پیشنهادهای همکاریای که این مترجمها دریافت میکنند در حال حاضر دیگر تنها محدود به شهر ووپرتال نیست.
پل ارتباطی میان فرهنگها
تقریبا تمام این کارمندان در موسسه دیاکونی دوره آموزشی در زمینه ترجمه و ایجاد پل ارتباطی میان فرهنگها را گذراندهاند. این موسسه از سال ۲۰۰۲ پناهندگان سیاسی و مهاجران را به عنوان مترجم و واسط میان فرهنگها آموزش میدهد. این اولین پروژهای است که در آلمان در این زمینه آغاز شده است. در حالی که در برخی دیگر از کشورهای عضو اتحادیه اروپا حدود ده سال است که اینگونه خدمات برای مهاجران ارائه میشود. در آلمان تا به حال بیمارستانها و ادارات در مواردی که در برقرار کردن ارتباط با مهاجران دچار مشکل میشدند از آشنایان و افراد فامیل آنها کمک میخواستند.
تامیلین کمپف (Tamilin Kmpf) از سری لانکا که به مدت ۲۷ سال با شوهر آلمانی خود در آلمان زندگی میکند تا به حال بارها برای مهاجران سریلانکائی به عنوان مترجم در ادارات حاضر شده است. اما از زمانی که این دورهی آموزشی را در موسسه دیاکونی گذرانده سبک ترجمه کردنش نیز تغییر کرده است. او میگوید: «در گذشته هنگام ترجمه کردن در انتقال گفتهها گاهی اوقات دستکاری میکردم، تا هموطنانم را بهتر جلوه دهم.»
حال تامیلین تلاش میکند که در هر شرایطی بیطرف بماند. تامیلین همچنین میکوشد که هر دو طرف بیشتر با طرز تفکر یکدیگر آشنا شوند و بهتر یکدیگر را درک کنند.
به طور مثال در آلمان باید هنگامی که فردی شغل جدید پیدا میکند و یا به خانهای دیگر اسبابکشی میکند، این را به کتبا به دولت اطلاع دهد. اما تامیلها در انجام این کار را غفلت میکنند و اداره مربوط به ثبت مکان زندگی افراد از این بابت شکایت میکند. تامیلین در این باره میگوید: «آنها این کار را از روی ناآگاهی انجام میدهند، زیرا این فرمالیتهها در کشور خودشان اصلا وجود ندارد.»
تامیلین در مراکز مشاوره برای زنان نیز معمولا با کارمندانی برخورد میکند که نمیتوانند درک کنند که چرا زنان تامیلی در مورد مشکلات زناشوئی خود سکوت میکنند. تامیلین سعی میکند برای آنها توضیح دهد که در سری لانکا اینگونه مسائل بسیار خصوصی هستند و راجع به آنها حرف زده نمیشود. او از طرف دیگر بایستی برای مهاجران تامیلی توضیح دهد که مددکاران اجتماعی وظیفه دارند این مسائل را در پروندهی آنها ثبت کنند.
در عین حال رفتارها و حرکات بدنی افراد در فرهنگهای مختلف با هم فرق دارد. به طور مثال تکان دادن سر به پهلو در فرهنگ تامیلین به معنای ابراز موافقت است.
سروت جیفتهان نیز اعتقاد دارد که این کار تنها محدود به ترجمه نیست و در این میان شاخصههای فرهنگ نقش بسیار مهمی را ایفا میکند. برای او احترام به هر دو طرف مکالمه و تلاش برای انتقال درست دیدگاهها از اهمیت خاصی برخوردار است.
AN/SJ