Русский Гейне: контрабандная классика
13 декабря 2017 г.13 декабря исполняется 220 лет со дня рождения выдающегося немецкого поэта Генриха Гейне (Heinrich Heine). В его родном городе, Дюссельдорфе, в 1981 году ему поставили памятник - первый памятник Гейне в Германии. А в России их уже к 1919 году было два (потом, правда, их снесли).
Нигде в мире, за исключением, конечно, самой Германии, Генрих Гейне никогда не был так знаменит и почитаем, как в России. Существует более 4 тысяч переводов его произведений на русский язык. Его поэзия и публицистика вдохновляла Пушкина и Лермонтова, Тютчева и Блока, Тургенева и Достоевского. Одно из самых известных, классических стихотворений русской литературы появилось как лермонтовский перевод Гейне:
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
На стихи немецкого поэта-романтика написал несколько знаменитых романсов Чайковский. Мой фаворит среди них:
Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его вдаль.
А другой русский композитор (и по основной профессии, кстати, инженер-генерал) Цезарь Кюи сочинил даже целую оперу по мотивам Гейне - "Вильям Ратклиф".
Политически неблагонадежный
В личной библиотеке Пушкина было два тома собрания сочинений Генриха Гейне, которые, кстати, провезли в николаевскую Россию контрабандой: цензура их не пропускала. Бунтаря и франкофила, остро и иронично критиковавшего прусские порядки, его и власти России считали автором подозрительным.
Умер Гейне в 1856 году во Франции, политическим изгнанником. На родину он вернуться не мог: там его ждали арест и тюрьма. Во времена "третьего рейха" произведения ненавистного нацистам Гейне, который ко всем остальным "антипатриотическим грехам" был еще и евреем по происхождению, запретили. Впрочем, одно из самых знаменитых его произведений, баллада о Лорелей, включалась в школьные хрестоматии и во времена нацистской Германии, но без имени автора, как якобы народная песня.
Нимфа с золотыми волосами
Об этом произведении надо сказать особо. На Среднем Рейне стоит самая знаменитая скала Германии, носящая имя легендарной красавицы Лорелей (раньше по-русски было принято писать "Лорелея", сейчас все чаще - и правильней по-немецки - "Лорелей" или даже "Лорелай"). 20 миллионов туристов приезжают сюда каждый год, чтобы взглянуть на эту 32-метровую скалу в Верхней долине Среднего Рейна, занесенной в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, и на скульптуру нимфы с длинными волосами на этой скале.
Мировая слава пришла к Лорелей после того, как о ней написал в 1824 году Генрих Гейне:
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым…"
(пер. С. Маршака)
Это стихотворение стало одним из самых знаменитых в истории мировой литературы. Баллада о нимфе Лорелей, расчесывающей длинные волосы золотым гребнем и заманивающей своим пением рыбаков на скалы, давно зажила собственной жизнью.
Она переведена на множество языков (больше, чем "Фауст" Гете). Русских переводов насчитывается около десятка: Мея, Блока, Каролины Павловой, Маршака... Балладу о Лорелей почти триста раз перекладывали на музыку, причем не только Вагнер и Мендельсон, но и Петр Ильич Чайковский. Стихотворение это стало основой нескольких оперных и балетных либретто.
Смотрите также: