Европейцам одного иностранного языка мало
18 ноября 2004 г.Иммигранты учатся говорить по-немецки у носителей языка. Когда Тьен Дук Нгуен (Tien Duk Nguen) из благотворительной организации "Каритас" в Магдебурге говорит о своем проекте "Языковое партнерство", его глаза сияют гордостью. Он никогда не рассчитывал, что эта идея обернется таким успехом, тем более, что Магдебург, по его словам, "нельзя назвать чемпионом по терпимости".
Тем не менее, на его призыв откликнулись 30 человек, которые в свободное время занимаются немецким с переселенцами из Вьетнама, Косово или Ирака. "В этой стране одна из проблем для иностранцев - это изоляция", - говорит Тьен Дук, сам 27 лет назад переехавший в Германию. - "С помощью языкового партнерства они получают возможность общаться с немцами и в то же время многое узнать о менталитете и культуре страны".
Языковая печать для иммигрантов
Европейскую комиссию так впечатлил проект Тьен Дука, что его создатель на берлинской языковой ярмарке ЭКСПОЛИНГВА (EXPOLINGUA) стал серебряным призером конкурса "Европейская языковая печать 2004" и получил призовую тысячу евро. Это состязание с участием 31 страны проводится с 1999 года. В этот раз он проводился под лозунгом "Изучение языков и социальное единение - шансы для взрослых" и включал в себя проекты по интеграции иммигрантов.
"Эта тема была выбрана намеренно, чтобы наглядно показать, что эти люди - часть нашего общества, которую нужно поддержать и у которой тоже есть хороший потенциал", - говорит Андреас Пипер (Andreas Pieper), один из организаторов конкурса. - Переселенцы в большинстве своем двуязычны, поэтому необходимо использовать это сокровище, интегрировать иммигрантов в экономическую и рабочую жизнь и, естественно, извлекать из этого пользу".
Английского недостаточно
Конкурс призван показать: знание иностранных языков становятся в Европе все более важными как для иммигрантов, так и для коренных жителей. Для многих профессий владение ими уже стало необходимым условием. Поэтому Европейская комиссия поставила перед собой цель: в будущем каждый житель Европы должен уметь говорить на двух, а лучше – на трех языках.
По словам Андреаса Пипера, "в будущем для того, чтобы общаться друг с другом, потребуется знать больше иностранных языков, одного английского будет уже недостаточно". Ведь только что Европейский Союз расширился до 25 стран. "Это очень важно - владеть языками своих соседей, особенно когда человек живет в приграничном районе".
Золотая середина для Германии
Европейским стандартам будущего соответствуют пока только небольшие государства типа Люксембурга или Финляндии, где три четверти населения владеют двумя иностранными языками. В Германии картина совсем иная. Здесь, по словам Андреаса Пипера, лишь каждый второй знает иностранный язык, и только один. С таким результатом ФРГ оказалась в ряду других европейских государств примерно в середине списка.
Катарина Штефан (Katarina Stefan) - похвальное исключение из общей ситуации в Германии. Кроме немецкого, она владеет еще английским и русским. 21-летняя студентка изучает оба иностранных языка в Потсдамском университете. "Я уже провела один год в Англии, - рассказывает она. - Теперь хочу поехать в Россию, чтобы подтянуть русский". Катарина Штефан знает, что лишь немногие немцы знают восточноевропейские языки. А на европейском рынке труда такие знания могут быть только преимуществом.
Ральф Екель
Перевод с немецкого