1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

「張藝謀又導演了一場視覺煙花」

轉載或引用務請標明「德國之聲」<br>本站網址:www.dw-world.de/chinese2004年12月30日

張藝謀的今年新片『十面埋伏』在海外市場陸續推出,其受歡迎程度竟遠甚於當年的『英雄』。日前,『十面埋伏』入圍第62屆金球獎獲提名,甚至有衝擊奧斯卡的雄心壯志。在1月6日德國電影院推出之前,德國媒體盛贊道:「張藝謀又為觀眾導演了一場精彩的視覺煙花。」

https://p.dw.com/p/63mv
把老外埋伏到中國功夫片裡吧

依然是婀娜多姿層出不窮的竹林,依然是上天下海出神入化的功夫,依然是面若桃花心若蛇蠍的章子儀……一切看起來都那麼老套,可老外影迷們似乎還就是百看不厭。

『十面埋伏』是張藝謀繼『英雄』之後推出的第二部功夫大片。『英雄』一片毀譽參半,剝去武功的外套後,全片從頭到腳無不在宣揚國家至上的專制倫理。即使是在一半懵懂,一半看熱鬧的外國電影院裡,也不乏有明眼人道出不妙。

而新片『十面埋伏』似乎在「意識形態」上及時做了修正,以切切實實地去迎合市場──當然包括海外市場。不過同一部影片,中外各自影評中竟出現兩種不同的鏡像。且看看國內外不同的反應。

對影片總體印象

國內影迷網友喊差:「……圍城定理。影院外的人都想進去,影院裡的人都想出來……信用透支。張藝謀透支了他的信用卡,下一次或下下一次還有多少儲蓄可支?《英雄》說「狼來了」,觀眾來了;《十面埋伏》說「狼來了」,觀眾又來了。下次再叫「狼來了」,觀眾還來不來?」

而德新社記者卻大叫好:「堪稱2004年最美麗的電影不是好萊塢製造!這部中國的功夫片『十面埋伏』(英文片名是「House of Flying Daggers」,意為「飛刀樓」)講述發生在中國唐朝的一個關於愛情、真誠以及背叛的故事,其視覺畫面美若仙境,武功打鬥場景出神入化,令人印象深刻。」

對故事情節與畫面藝術

國內網友認為:「……無藝可謀。《臥虎藏龍》有竹林大戰,《十面埋伏》也來竹林大戰;《紅高粱》有鞏俐與姜文的高粱地激情,《十面埋伏》又有章子怡與金城武的草地激情;《無間道》有臥底,《十面埋伏》也有臥底……張藝謀既模仿別人也模仿自己,似乎已無藝術可謀,無個性可言。」

但對德國記者來說,這些仍然是新鮮感十足:「該片有許多高潮:一開始就有迷人的牡丹坊豔舞:盲女小妹的舞姿令人魂牽夢縈。另外竹林大戰的場景也出神入化……亮麗的色彩,不厭其煩的特技,二維與三維空間精巧融合。」

該影片對中國電影業的意義

對此,國內影迷似乎也很悲觀:「落差。巨大的宣傳與巨大的期待形成巨大的落差……《十面埋伏》是部商業片。商業片無罪,可是不要讓它成為『傷業片』……支持國產電影,不等於不能掌摑任何國產電影。掌摑會讓國產電影更加清醒。」

然而外國媒體卻相反,他們還看到了中國電影的希望:美國媒體對《十面埋伏》中出現的激情鏡頭頗為訝異,稱其為「可能是第一部在性方面如此開放的中國電影」。外報甚至分析稱,從《十面埋伏》中的暴露鏡頭可以看出,中國電影正在發生某些細微的變化,不再像以前那樣對性遮遮掩掩、舉重若輕。

1月6日,該片將在德國各地公映。借用德新社的筆調:「張藝謀又向觀眾導演了一場視覺煙花」。不過,煙花雖美,卻很短暫。有意思的是,無論是自己買煙花放,還是在電影院遭埋伏,結局似乎都一樣:都是中國產的煙花,都可養一時之眼。

(秦戈/部分引自千龍網)