1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

欧盟译员是怎样工作的

转载或引用务请标明“德国之声”<br>本站网址:www.dw-world.de/chinese2003年12月30日

他们是赋予普罗迪,索拉那,舍伍德声音的人。但这些欧盟的口译人员就像政治家耳朵里的纽扣耳机一样毫不引人注目。他们在被称作鱼缸的玻璃传译箱中,远离会场中心,注意力高度集中地倾听着那里发生的一切。来自维也纳的德尔沃女士已经在欧盟工作了26年,能从5种语言翻译成德语。

https://p.dw.com/p/4UpN
在欧盟的同声传译室里图像来源: The European Commission

德尔沃女士说:“工作时间一长,几乎可以见到所有的欧洲重要人物,能在近处看到他们,还能听到他们的声音,比如听到他们怎样在小圈子里说话,我觉得很有意思。”

如果每天没有几百名欧盟译员的工作,欧盟的日常工作就不可能进行。负责译员和会议服务的安德森乐于一遍又一遍地耐心解释这个翻译系统的运转情况。这项翻译服务每年向欧盟税民收取2欧元的税。

安德森:“译员工作组其实是一个不同语言的网络。目前我们有11种语言的服务,这意味着,每个工作小组有33个人,一种语言三个人。译员们应该尽量能对各种语言做直接翻译。”

理想的情况应该是从一种语言直接译成其他语种,但在实践中,得经常使用另外一种所谓的桥梁式语言。所以要经过仔细考虑并借助电脑软件将译员们分成几组。

安德森:“比如说,我们没有同时会希腊语的丹麦译员。所以我们必须先把希腊语翻成西班牙语,法语,英语或德语,然后再译成丹麦语。这意味着要经过两个步骤。”

好的翻译网络可以多语互译。据德尔沃女士说,即使德语译员不懂芬兰语,对听众来说也没有影响,“在这种情况下我们就根据英语传译箱对芬兰语的翻译进行转译,理想情况下,听众甚至觉察不到我们并不会芬兰语。”

这个系统听上去很复杂,但很实用。这种依靠其他译员翻译结果的中继翻译系统将来会越来越重要。2004年五月,欧盟东扩后又会增添9种新语种。

那时马耳他人得听得懂立陶宛人。一些会议大厅现在就已经开始改建,增建传译箱,而寻找年轻的同传天才的工作更是进行得紧锣密鼓。尤其在独联体小国和马耳他,找到高资历人才并不容易。

但不久以后,每次会议都将翻译成20种语言。德沃森说:“这种情况现在已经在某些高层会议上出现过,对我们来说,分辨出会场上刚才说的是哪一种语言就已经相当不容易。一般要等一会儿才知道,刚才谁发的言,然后作出相应的反应,找到正确的频道,收听中继翻译。但我想,总的来说,应该没什么问题。欧盟扩大了那么多次我们都适应了,这次为什么不能适应?”

负责译员和会议服务的安德森说,当然,欧盟的译员不仅要懂多种语言,还要对各种话题都有所了解:“我们的译员得在欧盟的各个领域进行工作,有的译员星期一翻译有关渔业的内容,星期二银行,星期三安全政策,星期四载重汽车,星期五是屠宰肉猪的现代方法!”

在许多专业讨论中,译员们是唯一的行外人士,但他们却要准确地翻译讨论内容。而这一切都发生在幕后,即在玻璃墙后。但译员德尔沃对会议厅中著名的政治家们却熟悉得像自家的邻居。

德沃森:“如果哪一天我有机会走到总理舍伍德面前说话,比如对他说,您的领带很漂亮,我不会犹豫的,因为我感觉我对他非常了解,当然事实上并不是这样。”

然而译员们没有这样做,而仍是呆在他们的鱼缸里,继续把声音赋予给外面的大人物们。

(萧梦)