1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

默克尔普京论人权

2012年11月16日

德国总理默克尔和克里姆林宫的主人普京已经是老相识了。但是,这不意味着两人之间的关系没有隔阂。尽管两国在经济上的往来密切,可人权问题却是双方分歧的焦点。

https://p.dw.com/p/16kax
Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) wird am 16.11.2012 im Kreml in Moskau von Russlands Staatspräsidenten Wladimir Putin bei den 14. deutsch-russischen Regierungskonsultationen begrüßt. Es ist Merkels erster Besuch in Moskau seit Putins erneutem Amtsantritt im Mai. Sie wird von acht Ministern und einer Wirtschaftsdelegation begleitet. Foto: Kay Nietfeld/dpa +++(c) dpa - Bildfunk+++
图像来源: picture-alliance/dpa

(德国之声中文网)带着敏感的人权问题,默克尔一行在乌云笼罩的天气里来到了俄罗斯的权力中心-克里姆林宫。外界针对此次德俄两国领导人会晤所关注的核心话题是:默克尔与俄罗斯领导人普京的会晤在促进俄罗斯民主化方面究竟能够取得怎样的实效。因为,谁要是公开批评这位60岁的俄罗斯人,谁就免不了尝到啃硬骨头的滋味。

默克尔在莫斯科特别以批判的态度提及了俄司法机关给"暴动小猫"(Pussy Riot)的三名女歌手判处有期徒刑的做法。她指出,这样的乐队如果在德国的一间教堂门前举行演出,也会引发"讨论",但这并不意味着就可以将乐队成员判处两年监禁,这种事情在德国不会发生。她补充说到:"如果我们对所有的事情闭口不提,那我们之间的友谊也无法得到改善。"俄方不必立刻给批评的言语赋予破坏性的意义。

Feminist punk group Pussy Riot members, from left, Maria Alekhina, Yekaterina Samutsevich and Nadezhda Tolokonnikova sit in a glass cage at a court room in Moscow, Wednesday. Oct. 10, 2012. Three members of the punk band Pussy Riot are set to make their case before a Russian appeals court that they should not be imprisoned for their irreverent protest against President Vladimir Putin. Their impromptu performance inside Moscow's main cathedral in February came shortly before Putin was elected to a third term. The three women were convicted in August of hooliganism motivated by religious hatred and sentenced to two years in prison. (Foto:Sergey Ponomarev/AP/dapd)
默克尔替"暴动小猫"(Pussy Riot)求情图像来源: AP

普京反驳默克尔指责

普京当即对默克尔的上述表态予以反驳,反对俄罗斯政府有针对性的打压公民社会的说法。普京指出,非政府组织也可以发挥积极作用。它们的执著可以帮助解决一些问题,政治层应该对其给予必要的协助。俄总统强调,俄罗斯、德国以及世界上其他许多国家都需要作出努力,防止公民受到滥用现代科技的危害。批评者们指出普京的政策实际上是要打压公民社会。

针对默克尔因"暴动小猫"成员被判刑所发出的批评,普京回应说,应该从整体上看待这件事情,因为乐队成员也曾经有过反犹太主义方面的行为,他对此"无法容忍"。他想要就此展开"公开,但不含有任何恶意的讨论"。德国和俄罗斯之间没有"暗黑时代",只是时常持有"不同的观点"。

俄新颁布《间谍法》限制公民自由

人权问题在这个世界上最大的国家中有多重要,不仅仅体现在"暴动小猫"乐队成员的命运上。默克尔到访莫斯科之前,俄罗斯一个名为士兵母亲的团体发布消息称,将被迫停止其一切活动。政府也于不久前缩减了对其经济上的资助。但是,由于俄罗斯最新颁布了《间谍法》,所以该组织无法收取境外机构的经济援助。该组织从1989年开始就致力于揭露俄罗斯军中的各种丑闻。

Source News Feed: EMEA Picture Service ,Germany Picture Service Opposition leader Alexei Navalny is detained by police during a protest march in Moscow October 27, 2012. REUTERS/Sergei Karpukhin (RUSSIA - Tags: POLITICS CIVIL UNREST LAW)
俄罗斯新通过的《间谍法》给予了政府机关在打压人权上的空间图像来源: Reuters

尽管包括德国在内的许多国家都提出批评,普京还是于不久前签署通过了这项《间谍法》。其中规定,俄罗斯所有接受境外资助的非政府组织都得被打上"外国间谍"的印记。批评者们指出,这一法律完全是为了能让普京打压他的反对者,属于克里姆林宫过去几个月期间推出的一系列打压政策的一部分。本周三(11月14日),俄罗斯刚刚宣布实行了一份更加严格的叛国法,它使得政府机关可以不费吹灰之力就给公民加以间谍的罪状。

默克尔:"不用害怕不同观点"

此外,默克尔还提及了与建立法制国家有关的话题。指出,有许多法律让她无法看出言论自由能受到何种程度的保障。这位女总理说,德国政府早已经习惯面对批评,并对此有所反应。"如果我一听到批评就开始恼怒,那我连3天的总理都当不了。"

默克尔强调:"我对德俄关系非常的重视。但德国和俄罗斯在经济领域中合作顺利,并不意味着其它方面没有应该改善的必要。"她认为:"不应该过分害怕其他的人持有不同的观点。"

综合报道:任琛                

责编:乐然