1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

德国战斗机空运选票

2013年9月19日

因天气恶劣或者路途遥远等原因,很多生活在国外的德国选民的选票很难及时邮寄到德国。为了运送来自国外的选票,有时甚至动用了运送血液的急救车或者狂风式战斗机。

https://p.dw.com/p/19kbh
Bildbeschreibung: Bundesweite Wahlen der Unter-18Jährigen: Die Jugendlichen bekommen die gleichen Stimmzettel wie bei „richtigen“ Wahlen – gezählt wird aber nur die Zweitstimme. Fotograf: Lydia Heller / DW Aufnahmedatum: 2013 Aufnahmeort: Berlin Angeliefert von Lydia Heller am 15.9.2013
图像来源: DW/L.Heller

(德国之声中文网)9月22日,德国"极地之星"科研船上的科研人员将兴奋地坐在电脑屏幕前等待计票结果。然而,在这艘行驶在南极威德尔海破冰船上的科学家们却无法对选举施加主动影响。因为该船8月中旬从智利启航时,他们还没有收到邮寄来的选票。在南极执行任务的另一艘科研船"诺伊迈尔第三号站"的9名科学家的情况也是如此。虽然有飞机飞往科研站,但是因天气恶劣,10月以前的航班全部被取消。而邮寄选票只能在选举前4周才能寄出,因此船上的所有科研人员只能被迫放弃参加选举。

但是并不是所有在国外工作的德国人都因遇到不利条件而无法参加投票。例如德国联邦国防军就设法为其士兵参选创造条件。德国海军舰艇"下萨克森"号的官兵在公海上于选举前不久收到邮递过来的选票。位于波茨坦的联邦国防军国外行动指挥部的贝克上校说:"9月初,一架西班牙侦察机将密封的选举资料空投在大海上。"然后由一艘小船从海面上打捞起空投的选举资料,将他们送到船上的士兵手中。贝克说,这种包括关系到联邦大选的国际间合作并不是什么不寻常的事情。"我们是战友般的关系,只要力所能及,都会相互帮助。"

Jugendredakteure der Bundeszentrale für Politische Bildung stehen am 29.08.2013 in Berlin beim Start des interaktiven Online-Tools «Wahl-O-Mat 2013» hinter einem Laptop zusammen. Der von der Bundeszentrale für Politische Bildung initiierte Wahl-O-Mat ermittelt zwischen 28 Parteien und durch 38 Thesen, welche der zur Wahl zugelassenen Parteien der eigenen Position am nächsten steht. Foto Susanne Petersohn/dpa +++(c) dpa - Bildfunk+++
来自国外的选票必须及时到达选区参加计票图像来源: picture-alliance/dpa

67000德国人在国外参选

德国联邦国防军也尽量保障在国外其他地区执行任务的士兵参加投票。贝克说,"选举材料一般通过军邮寄出。"他说,今年这项工作进展顺利。这很重要,因为填写好的选票必须在选举当天下午18点以前送到相关的选区,以便能够参加计票。有时时间非常紧迫。负责统计海军选票的威廉港市计票委员会的工作人员就有这样的经历。计票机构的一位工作人员说:"有一次选票是用运输血液的急救车送来的。"我们甚至收到过用狂风式战斗机送来的选票。在紧急情况下,联邦国防军会动用所有能够启动的工具运送选票。"

Bildbeschreibung: Bundesweite Wahlen der Unter-18Jährigen: Wahlkabine. Gewählt wurde in Schulen, Jugendtreffs, öffentlichen Plätzen. Fotograf: Presse U18 Aufnahmedatum: 2013 Aufnahmeort: Berlin Angeliefert von Lydia Heller am 15.9.2013
德国选举投票站图像来源: Presse U18

在国外生活的140万德国人中,今年共有67000名拥有选举权的人邮寄了他们的选票,数量略高于上届选举。其他国家的国外选民通常可以在本国驻当地的大使馆去投票,但是德国公民则没有这个可能性。选举委员会负责人珀茨施(Pötzsch)说,"由于选票由地区筹备分发,所以我们无法承受在大使馆参加投票这一巨大的费用。"

引起争议的参选资格评定

但是也有很多定居国外的德国人不愿参加选举,他们觉得自己已和家乡没什么关系。纳米比亚广播电台就此进行了一次民意测验。一位生活在该国的德国妇女说,"我已经在这里生活了47年,对德国的政治几乎丝毫不再感兴趣。"有些旅居国外的德国人虽然愿意参加投票,但是又遇到法律方面的障碍。因为根据德国的法律规定,在国外生活超过25年以上的德国人,只有在能够证明自己与德国有直接联系的情况下才能参加选举。珀茨施说: "直接联系包括在歌德学院工作、经常往返德国、加入德国方面的协会或者在德国有收入等等。"

安格丽卡·施图克(Angelika Stucke )已经在西班牙生活了25年,但是她在德国一直有收入。她撰写德文小说拿到其家乡出版。她有些恼火地说:"我递交了参加选举的申请,至于我是否具备了作为德国人参选的条件,要看处理我的申请资料的官员心情如何。"

施图克是否能及时的获得积极的答复还不清楚,剩下的时间已经不多。如果邮寄的选票抵达德国太迟,将不会受到统计。珀茨施(Pötzsch)说:"承担这一风险的是选民。"

作者: Christian / Desk Ignatzi 编译:李京慧

责编:李鱼