1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

Jorge Amado: sensualidad y comunismo

10 de agosto de 2012

Ningún otro escritor ejerció tanto influencia sobre la imagen que los alemanes tienen de Brasil como Jorge Amado, con sus historias cargadas de crítica social y sus sensuales personajes. Hoy habría cumplido cien años.

https://p.dw.com/p/15nQ5
Imagen: Getty Images

Itabuna, situada en el estado de Bahía, es una ciudad brasileña relativamente joven, erigida en 1910 sobre las bases de un caserío no mucho más antiguo. Allí nació el escritor Jorge Amado apenas dos años después de su fundación; como si la providencia no hubiera podido esperar para concederle un hijo ilustre. Amado es una de las plumas más importantes del modernismo brasileño y autor de relatos que han sido adaptados con enorme éxito para el cine y la televisión.

Este 10 de agosto se cumplen cien años de su nacimiento; un aniversario que coincide con el redescubrimiento de su obra en Europa. Sus libros comenzaron a ser traducidos en el Viejo Continente a finales de los años treinta del siglo pasado, primero en Francia y más tarde en la República Democrática de Alemania (RDA). El activismo político de Amado, quien militaba en el Partido Comunista Brasileño, y su contacto con intelectuales de izquierda fueron determinantes para la recepción y la circulación de sus novelas en Europa.

“En la RDA, Amado era uno de los escritores extranjeros más relevantes; casi todos sus libros fueron traducidos al alemán”, comenta Marcel Vejmelka, profesor en la Universidad de Maguncia y conocedor de la obra del autor brasileño. Su nombre se hizo célebre en la RDA y en Europa Oriental a partir de 1950, pero tardaría una década más en darse a conocer en la República Federal de Alemania (RFA): su primer libro en saltarse el Muro de Berlín fue Gabriela, clavo y canela, publicado en 1962, cuatro años después de haber sido lanzado en Brasil.

Brasilien Jorge Amado
Jorge Amado en 1948, cuando era un héroe del comunismo a escala internacional.Imagen: Getty Images

Nuevas traducciones de la obra de Amado

Vejmelka explica que, por no estar familiarizados con la cultura brasileña, muchos europeos tenían y siguen teniendo una percepción ambigua de Amado y sus textos: por un lado, era un comunista que denunciaba las injusticias sociales del sistema económico vigente y, por otro, un creador dado a las descripciones picantes, festivas, sensuales. “Y esa polarización, tan propia de la obra de Amado, sigue marcando la visión que se tiene en Alemania de la literatura brasileña y de Brasil como país”, dice el catedrático de Maguncia.

Durante las décadas de los sesenta, setenta y ochenta, Amado fue el escritor brasileño más traducido del mundo. Su presencia se debilitó en los años noventa; sobre todo después de la Feria del Libro de Fráncfort de 1994, en donde otros autores de Brasil lo destronaron. Como preludio de la Feria del Libro de 2013, en donde “el gigante suramericano” será el invitado de honor, la editorial alemana S. Fischer acaba de publicar una nueva traducción –a cargo de Karin von Schweder-Schreiner– de la novela de Amado Tienda de los milagros, de 1969.

Von Schweder-Schreiner insiste en la necesidad de realizar nuevas traducciones de la obra de Amado: “la mayoría de las traducciones disponibles se hicieron en Alemania Oriental y sus traductores no podían viajar a Brasil. Para poder traducir a un autor como Jorge Amado hay que haber conocido Brasil y convivido con su gente”, señala la traductora.

Autores: Ricardo Domeneck / Evan Romero-Castillo
Editor: Pablo Kummetz